Seite 1: Das tapfere Schneiderlein (El sastrecillo valiente)




An einem Sommermorgen saß ein Schneiderlein auf seinem Tisch am Fenster, war guter Dinge und nähte aus Leibeskräften. Da kam eine Bauersfrau die Straße herab und rief: »Gut Mus feil! Gut Mus feil!« Das klang dem Schneiderlein lieblich in die Ohren, er steckte sein zartes Haupt zum Fenster hinaus und rief: »Hierherauf, liebe Frau, hier wird Sie Ihre Ware los.«
Una mattina d'estate, un piccolo sarto sedeva al suo tavolo, davanti alla finestra, e cuciva. Giù per la strada veniva una contadina gridando: -Marmellata buona! Marmellata buona!-. Queste parole suonarono piacevoli all'orecchio del piccolo sarto; sporse la testolina dalla finestra e chiamò: -Quassù, brava donna! Qui spaccerete la vostra merce-.

Die Frau stieg die drei Treppen mit ihrem schweren Korbe zu dem Schneider herauf und mußte die Töpfe sämtlich vor ihm auspacken. Er besah sie alle, hob sie in die Höhe, hielt die Nase dran und sagte endlich: »
La donna salì le tre rampe di scale con la sua pesante cesta fino al sarto e dovette disfare tutte le pentole davanti a lui. Li guardò tutti, li raccolse, ci mise il naso e alla fine disse:

»Das Mus scheint mir gut, wieg Sie mir doch vier Lot ab, liebe Frau, wenn's auch ein Viertelpfund ist, kommt es mir nicht darauf an.« Die Frau, welche gehofft hatte, einen guten Absatz zu finden, gab ihm, was er verlangte, ging aber ganz ärgerlich und brummig fort.
"La poltiglia mi sembra buona, mi pesa quattro shekel, cara signora, anche se è un quarto di libbra, a me non importa." La donna, che sperava di trovare una buona vendita, gli diede ciò che aveva chiesto , ma se ne andò molto arrabbiato e scontroso.

Vokabular
ein Sommermorgen = una mañana de verano
das Mus, hier: die Marmelade = la mermelada
der Korb = la cesta
der Topf = el bote
wieg Sie mir (alte Höflichkeitsform) = pesadme
der Absatz = la venta
ärgerlich und brummig = malhumorado y refunfuñando






contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali