»Gerne«,
antwortete der kleine Mann, »nimm
du nur den Stamm auf deine Schulter, ich
will die Äste mit dem Gezweig aufheben
und tragen, das ist doch das schwerste.«
Der Riese nahm den Stamm auf die Schulter,
der Schneider aber setzte sich auf einen
Ast, und der Riese, der sich nicht umsehen
konnte, mußte den ganzen Baum und
das Schneiderlein noch obendrein forttragen.
-Tu prendi il tronco in spalla- disse l'omino -io solleverò e porterò i rami e le fronde; è la parte più pesante.- Il gigante sollevò il tronco e se lo mise sulle spalle, mentre il sarto si sedette dietro su di un ramo, e il gigante dovette portare lui e l'intero albero.
Es war dahinten ganz lustig und guter Dinge,
pfiff das Liedchen »Es ritten drei
Schneider zum Tore hinaus«, als wäre
das Baumtragen ein Kinderspiel. Der Riese,
nachdem er ein Stück Wegs die schwere
Last fortgeschleppt hatte, konnte nicht
weiter und rief: »Hör, ich muß
den Baum fallen lassen.
Il sarto là dietro era allegrissimo e fischiettava delle canzoncine, come se portare alberi fosse un gioco da ragazzi. Dopo aver trascinato tutto quel peso per un tratto di strada, il gigante non ne pot‚ più e disse: -Ascolta, devo lasciare cadere l'albero-.
« Der Schneider
sprang behendiglich herab, faßte den
Baum mit beiden Armen, als wenn er ihn getragen
hätte, und sprach zum Riesen: »Du
bist ein so großer Kerl und kannst
den Baum nicht einmal tragen.«
Il piccolo sarto saltò giù e afferrò l'albero con entrambe le braccia, come se l'avesse portato, e disse al gigante: -Sei così grosso e non sai portare un albero!-.