Seite 14: Das tapfere Schneiderlein (Il prode piccolo sarto)




»Seid Ihr denn nicht verwundet?« fragten die Reiter. »Das hat gute Wege«, antwortete der Schneider, »kein Haar haben sie mir gekrümmt.«
Die Reiter wollten ihm keinen Glauben beimessen und ritten in den Wald hinein: Da fanden sie die Riesen in ihrem Blute schwimmen, und ringsherum lagen die ausgerissenen Bäume.
-Ci vuol pratica- rispose il piccolo sarto -ma non mi hanno torto un capello.- I cavalieri non volevano credergli e s'inoltrarono nella foresta: trovarono i giganti immersi nel loro sangue, e intorno gli alberi divelti. Allora essi si meravigliarono ed ebbero ancora più paura del piccolo sarto perché‚ non dubitavano che li avrebbe uccisi tutti qualora gli fossero stati nemici.

Das Schneiderlein verlangte von dem König die versprochene Belohnung, den aber reute sein Versprechen, und er sann aufs neue, wie er sich den Helden vom Halse schaffen könnte.
»Ehe du meine Tochter und das halbe Reich erhältst«, sprach er zu ihm, »mußt du noch eine Heldentat vollbringen. In dem Walde läuft ein Einhorn, das großen Schaden anrichtet. Das mußt du erst einfangen.«
Ritornarono al castello e raccontarono tutto al re; poi giunse anche il piccolo sarto e disse: -Ora voglio la principessa e metà regno-. Ma il re si era pentito della sua promessa e pensava di nuovo a come togliersi dai piedi l'eroe, al quale non voleva affatto dare la figlia. "Per sposare mia figlia ed avere metà del regno" gli disse "devi prima portare a termine un'impresa. Nella foresta si aggira un unicorno, che reca grossi anni. Per prima cosa lo devi catturare".

Vokabular
verwundet = herido
kein Haar krümmen = no tocar ni un pelo
Glauben schenken = dar crédito
verlangen = exigir
die Belohnung = la recompensa
sich jmd. vom Halse schaffen = quitarse de encima a alg.
die Heldentat = la hazaña
das Einhorn = el unicornio
großen Schaden anrichten = ocasionar daños






contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali