»Vor
einem Einhorne fürchte ich mich noch
weniger als vor zwei Riesen; siebene auf
einen Streich, das ist meine Sache.«
Er nahm sich einen Strick und eine Axt mit,
ging hinaus in den Wald und hieß abermals
die, welche ihm zugeordnet waren, außen
warten.
Er brauchte nicht lange zu suchen, das Einhorn
kam bald daher und sprang geradezu auf den
Schneider los, als wollte es ihn ohne Umstände
aufspießen. »Sachte, sachte«,
sprach er, »so geschwind geht das
nicht«, blieb stehen und wartete,
bis das Tier ganz nahe war, dann sprang
er behendiglich hinter den Baum.
Così gli disse che se la voleva sposare doveva prima catturare un unicorno che correva nella foresta arrecando danno a uomini e animali. Il piccolo sarto ne fu felice, prese una cordicella, andò nella foresta e ordinò alla scorta di aspettarlo fuori poiché‚ voleva catturare da solo l'unicorno. Penetrò poi nella foresta, e vagò qua e là in cerca dell'unicorno. Ben presto arrivò l'unicorno e si avventò dritto contro il sarto per infilzarlo. -Piano, piano!- diss'egli. Si fermò aspettando che l'animale gli fosse ben vicino, poi saltò rapidamente dietro un albero.
Das Einhorn
rannte mit aller Kraft gegen den Baum und
spießte sein Horn so fest in den Stamm,
daß es nicht Kraft genug hatte, es
wieder herauszuziehen, und so war es gefangen.
»Jetzt hab ich das Vöglein«,
sagte der Schneider, kam hinter dem Baum
hervor, legte dem Einhorn den Strick erst
um den Hals, dann hieb er mit der Axt das
Horn aus dem Baum, und als alles in Ordnung
war, führte er das Tier ab und brachte
es dem König.
L'unicorno correva tanto veloce che non ebbe il tempo di cambiare direzione, cosicché‚ si avventò contro l'albero e infisse il corno nel tronco così saldamente che, pur usando tutta la sua forza, non riuscì a ritrarlo e rimase imprigionato. Allora il piccolo sarto sbucò da dietro l'albero, gli mise la cordicella intorno al collo e lo condusse prima dai compagni e poi dal re, cui rammentò la promessa fattagli.