Mit einem
Male war alles wieder verschwunden; ja,
wo war es geblieben? Es war gerade, als
ob man ein Blatt im Buche umwendet. Und
nun stand eine alte Frau da; das war eine
Jäterin, die aus Sorö kam, wo
das Gras auf dem Markte wächst. Sie
hatte ihre graue Linnenschürze über
Kopf und Rücken hängen, die war
so naß; es mußte geregnet haben.
"Ja, das hat es", sagte sie, und
dann erzählte sie allerlei Lustiges
aus Holbergs Komödien und wußte
auch etwas über Waldemar und Absalon.
Plötzlich aber schrumpfte sie zusammen,
wackelte mit dem Kopf und tat, als ob sie
springen wolle:"Koax!", sagte
sie, "es ist naß, es ist naß,
man schläft gut und still wie im Grabe
in Sorö!" Mit einem Male war sie
ein Frosch, "koax" und dann war
sie wieder die alte Frau. "Man muß
sich nach dem Wetter kleiden!", sagte
sie. "Es ist naß, es ist naß.
Meine Stadt ist grade wie eine Flasche;
man muß beim Pfropfen hinein, und
da muß man auch wieder heraus!
|
In un baleno, tutto era svanito: ma dove mai? Gli sembrava di assistere ad un gioco di prestigio. Ed ecco ora una vecchia contadina col sarchiello in mano per sarchiare le male erbacce: veniva da Soröe, dove l’erba cresce persino sulla piazza del mercato. Aveva un grembiale di cotonina grigia gettato sul capo e sulle spalle, e il grembiale era tutto bagnato. Doveva esser piovuto"."Se è piovuto!..." disse la contadina; e sapeva tante belle cosine delle commedie del Holberg, e sapeva di Wlademaro e di Assalonne. Ma tutto a un tratto, si accoccolò e incominciò a tendere il collo, come se volesse spiccare un salto. "Quac!" - diss’ella: "Quant’acqua, quant’acqua! C’è un silenzio di morte a Soröe!". - E si tramutò in una ranocchia: "Quac!" - e poi tornò da capo una vecchia contadina. "Bisogna mutar veste secondo il tempo," - disse: "Ah, quant’acqua, quant’acqua! La mia città è per l’appunto come una bottiglia: si va dentro per il collo e per il collo bisogna tornar fuori." |