Hörst
du den Hahnenschrei, kleiner Tuk? Kikeriki.
Die Hühner fliegen aus der Stadt Kjöge
auf. Du bekommst einen Hühnerhof, so
groß, so groß!
Du wirst nicht Hunger, nicht Not leiden!
Den Vogel sollst du abschießen, wie
man so sagt. Du wirst ein reicher und glücklicher
Mann. Dein Haus soll prangen wie König
Waldemars Turm, und reich wird er gebaut
werden, mit Statuen aus Marmor, wie die
von der Ecke in Prästö, du verstehst
mich wohl. Dein Name wird voller Ruhm durch
die Welt fliegen, wie das Schiff, das von
Korsör hätte ausgehen sollen,
und in Roeskilde - "Denk an die Stände!",
sagte König Hroar - da wirst du gut
und klug reden, kleiner Tuk! Und wenn du
dann einmal in dein Grab kommst, dann wirst
du so stille schlafen..., als läge
ich in Sorö!", sagte Tuk, und
dann erwachte er. Es war heller Morgen,
und er konnte sich nicht im mindesten mehr
auf seinen Traum besinnen; aber das sollte
er auch nicht, denn man darf nicht wissen,
was die Zukunft bringen wird.
|
"Senti il gallo che canta, piccolo Tuk? Chicchirichiiii! Le galline spiccano il volo dalla città di Kjöge. Avrai un bel pollaio, un bel pollaio grande grande: non patirai, no, la fame; non ti mancherà nulla. Quando tirerai, colpirai nel segno, come nel bersaglio di Prästoe, e diverrai ricco, e sarai felice. La tua casa si alzerà come la torre del Re Waldemaro, e sarà adorna magnificamente di statue di marmo, come quelle del grande Thorvaldsen. Chi ha orecchi da intendere intenda. Il tuo nome volerà sull’ali della fama, e farà il giro del mondo, come la nave che doveva salpare da Corsör.""Non dimenticare il nome delle città!" - raccomandò Re Hroar: "Parla bene e con buon senso, piccolo Tuk; e quando alla fine scenderai nella tomba, dormirai placidamente...""Come se fossi a Soröe, nella piccola città del silenzio!" - disse Tuk e si destò. Il sole era già alto, ed egli non ricordava nulla nulla del suo sogno. Ma non era punto necessario, perchè non c’è bisogno di sapere quello che ci accadrà poi. |