Seite 03:




deutscher Text   testo italiano        

Die Mutter erzählte ihm Geschichten und lehrte ihn in einem alten Ritterbuch, das sie in der Höhle fand, lesen. Als Hans neun Jahre alt war, machte er sich aus einem Tannenast einen starken Knüttel und versteckte ihn hinter das Bett; dann ging er zu seiner Mutter und sprach: »Liebe Mutter, sage mir jetzt einmal, wer mein Vater ist, ich will und muß es wissen.«
Die Mutter schwieg still und wollte es ihm nicht sagen, damit er nicht das Heimweh bekäme; sie wußte auch, daß die gottlosen Räuber den Hans doch nicht fortlassen würden; aber es hätte ihr fast das Herz zersprengt, daß Hans nicht sollte zu seinem Vater kommen.
In der Nacht, als die Räuber von ihrem Raubzug heimkehrten, holte Hans seinen Knüttel hervor, stellte sich vor den Hauptmann und sagte: »Jetzt will ich wissen, wer mein Vater ist, und wenn du mir's nicht gleich sagst, so schlag ich dich nieder.« Da lachte der Hauptmann und gab dem Hans eine Ohrfeige, daß er unter den Tisch kugelte. Hans machte sich wieder auf, schwieg und dachte: Ich will noch ein Jahr warten und es dann noch einmal versuchen, vielleicht geht's besser.

Sua madre gli raccontava storie e gli insegnò a leggere servendosi di un libro di cavalieri che aveva trovato nella grotta. Quando Hans compì nove anni, egli si fece con dei rami di abete un bastone e lo nascose sotto il letto; poi andò dalla madre e disse: “ Cara mamma, dimmi ora, chi è mio padre, voglio e devo saperlo”. La madre si ammutolì e non volle dirglielo, perché non avesse nostalgia. Sapeva che i grossi banditi non lo avrebbero lasciato andare; ma le si spezzava il cuore a pensare che Hans non potesse andare dal padre. Di notte, quando i banditi tornarono dalle loro rapine, Hans prese il suo bastone e si mise davanti al capo e disse: “ Ora voglio sapere, chi è mio padre e se non me lo dici subito, ti ti prendo a bastonate”. Allora il capo si mise a ridere e diede ad Hans un ceffone che lo tirò sotto il tavolo. Hans si rialzò, tacque e pensò: aspetterò un altro anno a ci proverò di nuovo, forse andrà meglio.

Vokabular
lehren = enseñar
das Ritterbuch = el libro de caballerías
der Knüttel = el garrote
das Heimweh = la añoranza
der Raubzug = la rapiña
die Ohrfeige = el bofetón






contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali