Seite 04:




deutscher Text   testo italiano        

Als das Jahr herum war, holte er seinen Knüttel wieder hervor, wischte den Staub ab, betrachtete ihn und sprach: »Es ist ein tüchtiger, wackerer Knüttel.« Nachts kamen die Räuber heim, tranken Wein, einen Krug nach dem anderen, und fingen an die Köpfe zu hängen. Da holte der Hans seinen Knüttel herbei, stellte sich wieder vor den Hauptmann und fragte ihn, wer sein Vater wäre. Der Hauptmann gab ihm abermals eine so kräftige Ohrfeige, daß Hans unter den Tisch rollte, aber es dauerte nicht lange, so war er wieder oben und schlug mit seinem Knüttel auf den Hauptmann und die Räuber, daß sie Arme und Beine nicht mehr regen konnten. Die Mutter stand in einer Ecke und war voll Verwunderung über seine Tapferkeit und Stärke. Als Hans mit seiner Arbeit fertig war, ging er zu seiner Mutter und sagte: »Jetzt ist mir's Ernst gewesen, aber jetzt muß ich auch wissen, wer mein Vater ist.«
»Lieber Hans«, antwortete die Mutter, »komm, wir wollen gehen und ihn suchen, bis wir ihn finden.« Sie nahm dem Hauptmann den Schlüssel zu der Eingangstüre ab, und Hans holte einen großen Mehlsack, packte Gold, Silber, und was er sonst noch für schöne Sachen fand, zusammen, bis er voll war, und nahm ihn dann auf den Rücken.

Trascorso un anno, prese il suo stone, lo spolverò e guardandolo si disse: “E’ un buon bastone e ben dritto. Di notte i banditi tornarono, bevvero vino, una coppa dopo l’altra, finchè non gli girò loro la testa. Allora Hans prese il suo bastone, si rimise davanti al capo e gli chiese, chi fosse suo padre. Il capo gli diede di nuovo un ceffone così forte che Hans rotolò sotto il tavolo, ma non durò molto: egli era di nuovo in piedi e col suo bastone picchiò il capo e in banditi, finché braccia e gambe non lo reggevano più. La madre stava in un angolo ed era del tutto ammirata dal valore e dalla forza del figlio. Quando Hanse ebbe finito, andò dalla madre e disse: “Questa volta sono serio: ora devo sapere chi è mio padre”.“Caro Hans” rispose la madre “vieni, andiamo a cercarlo, finché non lo troveremo”. Presero al capo le chiavi della porta e Hans prese un grosso sacco di grano e lo riempì d’oro e d’argento, di piatti e di altri oggetti di valore, finché non fu pieno e se lo mise in spalla.

Vokabular
den Staub abwischen = quitar el polvo
der Krug = el jarro
die Tapferkeit = la valentía






contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali