Seite 05:




deutscher Text   testo italiano        

Sie verließen die Höhle, aber was tat Hans die Augen auf, als er aus der Finsternis heraus in das Tageslicht kam und den grünen Wald, Blumen und Vögel und die Morgensonne am Himmel erblickte. Er stand da und staunte alles an, als wenn er nicht recht gescheit wäre. Die Mutter suchte den Weg nach Haus, und als sie ein paar Stunden gegangen waren, so kamen sie glücklich in ihr einsames Tal und zu ihrem Häuschen.
Der Vater saß unter der Türe, er weinte vor Freude, als er seine Frau erkannte und hörte, daß Hans sein Sohn war, die er beide längst für tot gehalten hatte. Aber Hans, obgleich erst zwölf Jahr alt, war doch einen Kopf größer als sein Vater. Sie gingen zusammen in das Stübchen, aber kaum hatte Hans seinen Sack auf die Ofenbank gesetzt, so fing das ganze Haus an zu krachen, die Bank brach ein und dann auch der Fußboden, und der schwere Sack sank in den Keller hinab.
»Gott behüte uns«, rief der Vater, »was ist das? Jetzt hast du unser Häuschen zerbrochen.«

Lasciarono la caverna, ma che occhi fece Hans quando dalla caverna passò alla luce del sole e vide la verde foresta, i fiori, gli uccelli e il sole del mattino nel cielo. Egli rimase immobile, come se non fosse più in sé. La madre cercò la strada verso casa e dopo un paio d’ore, giunsero finalmente alla loro valle solitaria e alla loro casetta.
Il padre sedeva ala porta e pianse di gioia quando riconobbe la moglie e quando seppe che Hans era suo figlio, che credeva entrambi morti da tempo. Ma Hans, che aveva appena dodici anni, era già della testa più alto del padre. Andarono insieme a casa, ma Hans aveva appena posato il sacco sul camino, quando tutto l’edificio cominciò a crollare: la panca si spezzò e anche il pavimento e il pesante sacco finì in cantina. 
“Dio ci protegga” esclamò il padre “che cos’è questo? Hai distrutto la nostra casa!”

Vokabular
die Finsternis = las tinieblas
das Tageslicht = la luz del día
die Morgensonne = el sol matutino
nicht recht gescheit sein = no estar en sus cabales
die Ofenbank = el asiento adosado a la chimenea
krachen = crujir






contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali