Seite 06:




deutscher Text   testo italiano        

»Laßt Euch keine graue Haare darüber wachsen, lieber Vater«, antwortete Hans, »da in dem Sack steckt mehr, als für ein neues Haus nötig ist.«
Der Vater und Hans fingen auch gleich an, ein neues Haus zu bauen, Vieh zu erhandeln und Land zu kaufen und zu wirtschaften. Hans ackerte die Felder, und wenn er hinter dem Pflug ging und ihn in die Erde hineinschob, so hatten die Stiere fast nicht nötig zu ziehen.
Den nächsten Frühling sagte Hans: »Vater, behaltet alles Geld, und laßt mir einen zentnerschweren Spazierstab machen, damit ich in die Fremde gehen kann.«
Als der verlangte Stab fertig war, verließ er seines Vaters Haus, zog fort und kam in einen tiefen und finstern Wald. Da hörte er etwas knistern und knastern, schaute um sich und sah eine Tanne, die von unten bis oben wie ein Seil gewunden war; und wie er die Augen in die Höhe richtete, so erblickte er einen großen Kerl, der den Baum gepackt hatte und ihn wie eine Weidenrute umdrehte. »He!« rief Hans, »was machst du da droben?« Der Kerl antwortete: »Ich habe gestern Reiswellen zusammengetragen und will mir ein Seil dazu drehen.

“Non ti preoccupare” rispose Hans “in questo sacco c’è più di quello che ci vuole per costruire una casa”. Hans e il padre cominciarono subito a costruire una nuova casa, a prendersi cura del bestiame, a comprare le terre e a fare affari. Hans arava i campi e quando conduceva l’aratro e lo introduceva nel suolo, i buoi quasi non avevano bisogno di tirare.
All’arrivo della primavera Hans disse: “Padre, tieni tutto il denaro e procurami un bastone che pesi un quintale, così che possa andare per il mondo”.
Quando il bastone fu pronto, lasciò la sua casa paterna, se ne andò e si ritrovò in una foresta profonda e tenebrosa. Lì sentì qualcosa frusciare e piagnucolare, si guardò intorno e vide un abete che, dal basso all’alto era, sembrava attorcigliato come una cordae come volse gli occhi in alto, vide un tipo altissimo che, abbracciato all’albero, lo stava torcendo come un vimine. “Ehi” grisò” che cosa fai lassù?” Il tipo rispose:”  Ieri ho raccolto della lagna e voglio farmi una corda per trasportarla“.

Vokabular
sich keine grauen Haare wachsen laßen = no preocuparse
das Vieh = el ganado
ackern = arar
der Pflug = el arado
der Stier = el buey
der Spazierstab = el bastón
in die Fremde gehen = salir a correr mundo
das Seil = la cuerda
die Weidenrute = el mimbre






contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali