Seite 11: |
deutscher Text | spanischer Text |
Hans kehrte
nun heim, hatte sich aber die Stelle gemerkt.
Die beiden andern, als sie nach Haus kamen,
wunderten sich, daß Hans so wohlauf
war. Er erzählte ihnen, was sich zugetragen
hatte, und da verschwiegen sie nicht länger,
wie es ihnen ergangen war. Hans lachte und
sagte: »Es ist euch ganz recht, warum
seid ihr so geizig mit eurem Fleisch gewesen,
aber es ist eine Schande, ihr seid so groß
und habt euch von dem Zwerge Schläge
geben lassen.« |
Juan tomó nota del lugar y regresó a casa. Cuando los otros dos llegaron al anochecer, extrañáronse al ver a Juan tan campante. Les contó lo que le había sucedido, y entonces los otros, a su vez, le dieron cuenta de su percance. Juan se echó a reir y dijo - os estuvo bien empleado, por haberos mostrado tan avariciosos con la carne; pero es una vergüenza que dos grandullones como vosotros os hayáis dejado zurrar por un enano.- Provistos de una cesta y una cuerda, se dirigieron los tres a la cueva donde se había metido el eneno, y Juan, con su bastón, bajó al fondo en el cesto. Al llegar abajo encontró una puerta; al abrirla se le apareció una hermosísima doncella, de una belleza que no cabe pintar con palabras; junto a ella estaba sentado el enano, mirando a Juan con cara avinagrada. Pero ella estaba atada con cadenas, y en su rostro se reflejaba tanta tristeza, que Juan sintió una gran compasión y pensó -tienes que salvarla de las garras de este bicho-, y asestó al enano un garrotazo tan recio, que lo mató en el acto. |
Vokabular | |
geizig = avaricioso | |
es ist eine Schande = es una vergüenza | |
der Korb = la cesta | |
die Meerkatze = el macaco | |
das Mitleid = la compasión |
contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali |