Seite 18: Der Stein der Weisen (La piedra filosofal) |
deutscher Text | testo italiano |
Nun sagte
er dem väterlichen Heim im Baume Lebewohl
und ging durch des Baumes Herrlichkeit.
Draußen setzte er sich auf den Strauß,
der geschwinder läuft als das Pferd,
und als er später die wilden Schwäne
sah, schwang er sich auf den Rücken
des stärksten. Er liebte die Veränderung,
und so flog er über das Meer in fremde
Länder mit großen Wäldern,
tiefen Seen, mächtigen Bergen und stolzen
Städten, und wohin er kam, war es,
als ginge ein Sonnenschein über das
Land. |
Entonces
dijo adiós al hogar paterno del árbol
del sol y pasó por la magnificencia
del árbol. Afuera montó en un avestruz, que corre más rápido que el caballo y luego, al divisar a los cisnes salvajes se subió a la espalda del más robusto. Le gustaba el cambio, y por eso voló por encima del mar hacia tierras desconocidas, donde había grandes bosques, profundos lagos, empinadas montañas y orgullosas ciudades. Dondequiera que llegaba le parecía como si un resplandor solar cubriese el país. Cada flor, cada arbusto olía más intensamente, sintiendo que se acercaba a él un amigo, un protector que le apreciaba y le comprendía. El mutilado rosal irguió sus ramas, desplegó sus hojas y dio nacimiento a la rosa más bella; todo el mundo pudo verla, y hasta el viscoso caracol negro se dio cuenta de su belleza. -Quiero estampar mi sello en la flor -dijo el caracol-. He depositado mi baba sobre ella; no puedo hacer más. |
Vokabular | |
der Strauß = el avestruz | |
die Veränderung = el cambio | |
der Beschützer = el protector | |
zu schätzen wißen = apreciar | |
verkrüppelt = mutilado | |
bespucken = escupir |
contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali |