Seite 25: Der Stein der Weisen (La piedra filosofal)


1167 KB!

deutscher Text testo italiano

Keck saß er dort oben und sah auf die Leute in den Straßen hinab; der eine war stolz auf seinen Geldbeutel, der andere auf seinen Schlüssel, obgleich er nichts aufzuschließen hatte. Einer war stolz auf seinen Rock, in dem die Motten saßen, ein anderer auf seinen Leib, an dem schon die Würmer nagten. "Eitelkeit, ja, ich muß wohl bald hinunter und den Topf anrühren und kosten!", sagte er. "Aber hier will ich noch ein wenig sitzen bleiben, der Wind kitzelt mir so herrlich den Rücken, mir ist richtig behaglich zumute. Ich bleibe hier so lange sitzen, wie der Wind bläst. Ich will ein wenig Ruhe haben. Es ist gut, am Morgen lange liegen zu bleiben, wenn man viel zu tun hat, sagt der Faule. Aber Faulheit ist die Wurzel allen Übels, und Übles gibt es in unserer Familie nicht.
Das sage ich und das sagt wohl jeder Sohn. Ich bleibe sitzen, solange dieser Wind bläst, es schmeckt mir."

Él permanecía arrogante en el lugar, mirando a sus pies la gente que transitaba por las calles. Uno estaba orgulloso de su monedero, otro lo estaba de su llave, a pesar de que nada poseía para abrir. Uno estaba orgulloso de su levita, apolillada por cierto, y otro, de su cuerpo, roído de gusanos. -
-¡Vanidad! ¡Sí, tendré que bajar pronto a agitar la olla y probarla! - dijo. Pero antes quedaré un rato aquí sentado. El viento me cosquillea en la espalda, y me encuentro muy a gusto.
Me quedaré mientras sople el viento; me apetece descansar. Cuando se tiene mucho que hacer, es conveniente quedarse más tiempo en la cama, dice el perezoso. Pero la pereza es la madre de todos los vicios, y en nuestra familia no hay vicios.
Lo digo yo y parece que lo diga cada hijo. Me quedo mientras sople viento, pues esto me apetece.

Vokabular
der Geldbeutel = el monedero
die Eitelkeit = la vanidad
kitzeln = cosquillear
der Faule = el perezoso






contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali