Seite 27: Der Stein der Weisen (La piedra filosofal) |
deutscher Text | testo italiano |
Die blinde
Tochter war sein Trost und seine Freude;
so innig und liebevoll schloß sie
sich ihm an; denn seine Freude und sein
Glück wünschte sie, das köstliche
Juwel mußte gefunden und heimgebracht
werden. In Trauer und Sehnsucht gedachte
sie der Brüder. Wo waren sie? Wo lebten
sie? Von ganzem Herzen wünschte sie
sich, von ihnen zu träumen, aber wunderlich
genug, selbst im Traume konnte sie ihnen
nicht begegnen. Endlich träumte ihr
eines Nachts, daß ihre Stimmen bis
zu ihr herüber klängen, sie riefen
ihr zu, flehten zu ihr aus der weiten Welt,
und sie mußte hinaus, weit fort, und
doch schien es ihr, als sei sie noch in
ihres Vaters Hause. |
La hija
ciega era su consuelo y su alegría;
lo amaba con ternura, y por su alegría
y felicidad deseaba que se pudiera encontrar
y llevar a casa la preciosa joya. Triste y anhelante pensaba en sus hermanos. ¿Dónde estaban? ¿Dónde vivían? De todo corazón deseaba soñar con ellos, y, no obstante, cosa extraña, ni en sueños lograba encontrarlos. Finalmente, una noche soñó que sus voces la llamaban, la llamaban y suplicaban desde el vasto mundo, y que ella tuvo que salir, l muy lejos; y, no obstante, le parecía aún estar en la casa de su padre. No encontraba a sus hermanos, pero en la mano sentía como si tuviese fuego ardiente, aunque no la quemaba; tenía la fulgurante gema y llevaba a su padre. Al despertarse creyó que aún la tenía, mas era la rueca lo que sujetaba convulsivamente su mano. Durante las largas noches había estado hilando incansablemente; la hebra del huso era más sutil que una tela de araña; ojos humanos no habrían podido descubrirla. |
Vokabular | |
wunderlich = extraño | |
flehen = suplicar | |
der Rocken = la rueca | |
krampfhaft = convulsivo | |
spinnen = hilar | |
die Spindel = el huso |
contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali |