Seite 04: Der Zwerg Nase (El enano Narizotas) |
deutscher Text | testo italiano |
Solche
Reden verdrossen nun den kleinen Jakob.
"Höre, du bist ein unverschämtes,
altes Weib", rief er unmutig, "erst
fährst du mit deinen garstigen, braunen
Fingern in die schönen Kräuter
hinein und drückst sie zusammen, dann
hältst du sie an deine lange Nase,
daß sie niemand mehr kaufen mag, wer
zugesehen, und jetzt schimpfst du noch unsere
Ware schlechtes Zeug, und doch kauft selbst
der Koch des Herzogs alles bei uns!" |
Estas palabras
disgustaron al pequeño Jacob. -¡Oye, eres una vieja desvergonzada!- exclamó malhumorado, - primero revuelves con tus asquerosos dedos negros en las buenas hierbas y las aplastas; luego las llevas hasta tu larga nariz, de manera que quien lo haya visto ya no querrá comprarlas; y encima desprecias nuestra mercancía, cuando hasta el cocinero de duque compra aquí todo. La vieja miró de reojo al chico valiente, rió de modo repulsivo y dijo con voz ronca -¡hijito, hijito! Pues ¿te gusta mi nariz, mi larga y bonita nariz? También vas a tener una en medio de la cara hasta más abajo de la barbilla. Mientras así hablaba, se deslizó hasto el otro cesto en el que estaba expuesta la col. Cogió en su mano los repollos blancos más vistosos, los apretó que gemían, los volvió a arrojar en desorden al cesto y dijo también esta vez -¡mala mercancía, mala col! -No cabecees tan repugnante- exclamó el pequeño con aprensión. -Tu cuello es tan delgado como un tallo de col y bien se podría romperte y caería tu cabeza en el cesto; entonces ¿quién quería comprar? |
Vokabular | |
verdriessen = disgustar | |
unmutig = malhumorado | |
unverschämt = desvergonzado | |
garstig = asqueroso, repugnante | |
zusammendrücken = aplastar | |
schimpfen = despreciar | |
der Herzog = el duque | |
schielen = mirar de reojo | |
widerlich = repulsivo | |
ächzen = gemir | |
mit dem Kopf wackeln = cabecear | |
der Kohlstengel (Kohlstängel) = el tallo de col |
contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali |