Seite 05: Der Zwerg Nase (El enano Narizotas) |
deutscher Text | testo italiano |
"Gefallen
sie dir nicht, die dünnen Hälse?",
murmelte die Alte lachend. "Sollst
gar keinen haben, Kopf muß in den
Schultern stecken, daß er nicht herabfällt
vom kleinen Körperlein!" |
-¿No
te gustan los cuellos delgados?- murmuró
la vieja riendo. No lo vas a tener; la cabeza
habrá de estar metida entre los hombros
para que no se caiga del pequeño cuerpecillo. ¡No digáis tan inútiles tonterías al niño!- dijo por fin la mujer del zapatero, de mal humor por tanto considerar, rebuscar y oliscar, -si queréis comprar algo, daos prisa, que me ahuyentáis a los demás clientes. -Bueno, sea como dices- exclamó la vieja con mirada sañuda. -Te compraré estos seis repollos; pero mira, tengo que apoyarme en el bastón y no puedo llevar nada; permite a tu hijito que me lleve la mercancía a casa y le daré a cambio una recompensa. El pequeño no quería ir con ella y se echó a llorar, pues la mujer fea le daba miedo, pero la madre se lo ordenó muy seria, porque le parecía un pecado que la mujer vieja y débil cargara sola con aquel peso; medio lloroso, hizo como le mandaba, recogió los repollos en un paño y siguió a la vieja mujer por el mercado. |
Vokabular | |
im Unmut = de mal humor | |
prüfen = considerar | |
mustern = examinar, rebuscar | |
sich sputen, sich beeilen = darse prisa | |
verscheuchen = ahuyentar | |
grimmiger Blick = mirada sañuda | |
die Last aufbürden = cargar con el peso |
contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali |