Seite 15: Der Zwerg Nase (El enano Narizotas)




deutscher Text   testo italiano       

Die Frau wandte sich um nach ihm, fuhr aber mit einem Schrei des Entsetzens zurück.
"Was willst du von mir, häßlicher Zwerg?", rief sie. "Fort, fort! Ich kann dergleichen Possenspiele nicht leiden."
"Aber, Mutter, was hast du denn?", fragte Jakob ganz erschrocken. "Dir ist gewiß nicht wohl, warum willst du denn deinen Sohn von dir jagen?"
"Ich habe dir schon gesagt, gehe deines Weges!", entgegnete Frau Hanne zürnend. "Bei mir verdienst du kein Geld durch deine Gaukeleien, häßliche Mißgeburt!"
"Wahrhaftig, Gott hat ihr das Licht des Verstandes geraubt!", sprach der Kleine bekümmert zu sich. "Was fange ich nur an, um sie nach Haus zu bringen? Lieb Mütterchen, so sei doch nur vernünftig; sieh mich doch nur recht an; ich bin ja dein Sohn, dein Jakob."

La mujer se volvió hacia él, pero se echó hacia atrás con un grito de espanto.
-¿Qué quieres de mí, enanao repugnante?- exclamó. ¡Lárgate! ¡Lárgate! No puedo soportar esta clase de bufonadas.-
-Pero, madre, ¿qué te ocurre?- preguntó Jacob muy asustado. Seguro que no te sientes bien, pero ¿por qué quieres echar a tu hijo de tu lado?-
-Ya te he dicho que sigas tu camino-, replicó la señora Hanne, enojada. - De mí no consigues tú dinero con tus escamoteos, engendro fachoso.

- De verdad que Dios la ha privado de la luz de la razón- se dijo el niño apenado.
-¿Qué hago para llevarla a casa? Querida mamá, anda, sé razonable; anda, mírame bien; soy tu hijo, tu Jacob.-

Vokabular
ein Schrei des Entsetzens = un grito de espanto
das Possenspiel = la bufonada
von dir jagen = echar de tu lado
die Gaukelei = el escamoteo
die Mißgeburt = el engendro
rauben = rauben






contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali