Seite 20: Der Zwerg Nase (El enano Narizotas)




deutscher Text   testo italiano       

"Und das ist jetzt sieben Jahre, sagt Ihr?"
"Sieben Jahre wird es im Frühling. Wir ließen ihn ausrufen, wir gingen von Haus zu Haus und fragten; manche hatten den hübschen Jungen gekannt und liebgewonnen und suchten jetzt mit uns, alles vergeblich. Auch die Frau, welche das Gemüse gekauft hatte, wollte niemand kennen; aber ein steinaltes Weib, die schon neunzig Jahre gelebt hatte, sagte, es könne wohl die böse Fee Kräuterweis gewesen sein, die alle fünfzig Jahre einmal in die Stadt komme, um sich allerlei einzukaufen."
So sprach Jakobs Vater und klopfte dabei seine Schuhe weidlich und zog den Draht mit beiden Fäusten weit hinaus. Dem Kleinen aber wurde es nach und nach klar, was mit ihm vorgegangen, daß er nämlich nicht geträumt, sondern daß er sieben Jahre bei der bösen Fee als Eichhörnchen gedient habe. Zorn und Gram erfüllten sein Herz so sehr, daß es beinahe zerspringen wollte. Sieben Jahre seiner Jugend hatte ihm die Alte gestohlen, und was hatte er für Ersatz dafür? Daß er Pantoffeln von Kokosnüssen blank putzen, daß er ein Zimmer mit gläsernem Fußboden reinmachen konnte? Daß er von den Meerschweinchen alle Geheimnisse der Küche gelernt hatte? Er stand eine gute Weile so da und dachte über sein Schicksal nach; da fragte ihn endlich sein Vater:"Ist Euch vielleicht etwas von meiner Arbeit gefällig, junger Herr? Etwa ein Paar neue Pantoffeln oder", setzte er lächelnd hinzu, "vielleicht ein Futteral für Eure Nase?"

- ¿Y de eso hace siete años, decís?
- En primavera hará siete años. Le dejamos pregonar, fuimos de casa en casa y preguntamos; algunos habían conocido al quapo muchacho y le habían cogido cariño y entonces buscaron con nosotros, pero en vano.
Y la mujer que había comprado la verdura tampoco la conocía nadie.
Pero una mujer vetusta que había vivido ya noventa años, dijo que bien podía haber sido el hada mala Saberhierbas, que cada cincuenta años venía una vez a la ciudad para comprarse toda clase de cosas.

Así habló el padre de Jacob y dio grandes golpes en sus zapatos, tirando hacia afuera el hilo todo lo que podía con ambos puños. Poco a poco el pequeño fue comprendiendo lo que le había sucedido, que no había soñado, sino que había servido siete años como ardilla en la casa del hada mala.
La cólera y la pena llenaron tanto su pequeño corazón que estuvo a punto de estallarle. Siete años de su juventud le había robado la vieja, ¿y qué compensación tenía a cambio? ¿Que sabía sacar brillo a zapatillas de cáscara de coco, que sabía limpiar una habitación con suelo de cristal? ¿Que había aprendido de los cobayos todos los secretos de la cocina?
Reflexionando sobre su destino, se quedó un buen rato en el mismo sitio. Por fin el padre le preguntó
-necesitáis a lo mejor algo de mi trabajo, joven señor? ¿Tal vez un par de zapatillas nuevas o..., - añadió sonriendo, un estuche para su nariz?

Vokabular
ausrufen = pregonar
vergeblich = en vano
steinalt = vetusto
weidlich = mucho (todo lo que podía)
der Gram = la pena
der Ersatz = la compensaciión
das Geheimnis = el secreto
das Schicksal = el destino
das Futteral = el estuche






contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali