Seite 32: Der Zwerg Nase (El enano Narizotas) |
deutscher Text | testo italiano |
Der Oberküchenmeister
betrachtete ihn vom Kopf bis zu den Füßen,
brach dann in lautes Lachen aus und sprach:"Wie?
Du ein Koch? Meinst du, unsere Herde seien
so niedrig, daß du nur auf einen hinaufschauen
kannst, wenn du dich auch auf die Zehen
stellst und den Kopf recht aus den Schultern
herausarbeitest? O lieber Kleiner! Wer dich
zu mir geschickt hat, um dich als Koch zu
verdingen, der hat dich zum Narren gehabt."
|
El cocinero
primero lo miró de pies a cabeza y
soltó una carcajada y dijo -¿cómo? ¿Tú un cocinero? ¿Crees que nuestros hogares son tan bajos para poder llegar tú con la mirada sólo a uno, aun alzándote sobre las puntas de los pies y estirando mucho la cabeza entre los hombros? ¡Ay, querido pequeño! El que te ha enviado a mí para que te dé trabajo como cocinero te ha tomado el pelo!- Así habló el maestro primero de cocina y se echó a reír, riéndo con él el veedor de palacio y todos los servidores que estaban en la cámara. Pero el enano no se dejó aturdir. -¿Qué más da un huevo o dos, un poco poco de jarabe y vino, harina y especias, en una casa en que hay de sobra?- dijo. Encargadme preparar cualquier comida exquisito, procuradme lo que necesito para hacerlo y estará listo con rapidez ante vuestros ojos; y habréis de decir: es un cocinero con todas las de la ley. De estas y otras cosas habló el pequeño, y era de ver cómo al hablar chispeaban sus ojillos, cómo su larga nariz serpenteaba aquí y allá y sus delgados dedos de araña acompañaban su discurso. |
Vokabular | |
aus der Fassung bringen = aturdir | |
der Sirup = el jarabe | |
sich auf die Zehen stellen = alzarse sobre las puntas de los pies | |
die Rede = el discurso |
contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali |