Seite 33: Der Zwerg Nase (El enano Narizotas)




deutscher Text   testo italiano       

"Wohlan!", rief der Küchenmeister und nahm den Aufseher des Palastes unter dem Arm, "wohlan, es sei um des Spaßes willen; lasset uns zur Küche gehen!"
Sie gingen durch mehrere Säle und Gänge und kamen endlich in die Küche. Es war dies ein großes, weitläufiges Gebäude, herrlich eingerichtet; auf zwanzig Herden brannten beständig Feuer; ein klares Wasser, das zugleich zum Fischbehälter diente, floß mitten durch sie, in Schränken von Marmor und köstlichem Holz waren die Vorräte aufgestellt, die man immer zur Hand haben mußte, und zur Rechten und Linken waren zehn Säle, in welchen alles aufgespeichert war, was man in allen Ländern von Frankistan und selbst im Morgenlande Köstliches und Leckeres für den Gaumen erfunden. Küchenbedienstete aller Art liefen umher und rasselten und hantierten mit Kesseln und Pfannen, mit Gabeln und Schaumlöffeln; als aber der Oberküchenmeister in die Küche eintrat, blieben sie alle regungslos stehen, und nur das Feuer hörte man noch knistern und das Bächlein rieseln.
"Was hat der Herr heute zum Frühstück befohlen?", fragte der Meister den ersten Frühstücksmacher, einen alten Koch.
"Herr, die dänische Suppe hat er geruht zu befehlen und rote Hamburger Klößchen."

-¡Pues adelante!- exclamó el maestro de cocina, cogiendo del brazo al veedor de palacio. -Adelante, todo sea por la diversión. Vamos a la cocina.-

Fueron atravesando varias salas y pasillos y llegaron por fin a la cocina. Ésta era amplia, espaciosa, magnígicamente provista; en veinte hogares había fuegos encendidos de continuo; un agua clara, que servía al mismo tiempo de vivero de peces, corría entre ellos; en armarios de mármol y madera estaban dispuestas la provisiones que siempre había que tener a mano, y a derecha e izquierda había diez salas en las que estaba almacenado todo lo que de exquisito y delicado para el paladar se había inventado en todos los países de Frankistán y hasta en el Oriente.

Toda clase de servidores de cocina se apresuraban, atareados con calderos y sartenes, con tenedores y espumaderas; pero, al entrar el maestro primero en la cocina, quedaron todos inmóviles y sólo se oyó el crepitar del fuego y el murmullo del arroyuelo.

-¿Qué ha ordenado hoy el señor para el desayuno?- preguntó el maestro al preparador primero del desayuno, un viejo cocinero.
-Señor, se ha servido ordenar la sopa danesa con albondiguillas rojas de Hamburgo.


Vokabular
um des Spaßes willen = por la diversión
der Fischbehälter = el vivero de peces
der Gaumen = el paladar
hantieren = atarear
der Schaumlöffel = la espumadera






contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali