Am folgenden
Tage ja, den folgenden Tag können wir
überspringen, am folgenden Abend lag
die Laterne im Lehnstuhl, und wo? - Bei
dem alten Wächter. Vom hochlöblichen
Rat hatte er sich für seine langen,
treuen Dienste erbeten, die alte Laterne
behalten zu dürfen. Sie lachten über
ihn, und dann ließen sie ihm den Willen,
und dann lag die Laterne im Lehnstuhl dicht
bei dem warmen Ofen. Es war, als ob sie
dadurch größer geworden wäre,
sie füllte fast den ganzen Stuhl aus.
Die alten Leute saßen schon beim Abendbrot
und warfen der alten Laterne, der sie gern
einen Platz am Tische eingeräumt hätten,
freundliche Blicke zu. |
Al día
siguiente -bueno, el día siguiente
podemos saltarlo-, a la noche siguiente el
farol estaba en el sillón, pero ¿dónde?
Pues en casa del farolero. Había rogado
al ilustre concejo que le permitiese guardar
al faril viejo, en pago de sus muchos y buenos
servicios. Se rieron de él, pero le
dejaron obrar a su capricho, y entonces el
farol estaba tumbado ahí, muy cerca
de la estufa encendida.
Parecía como si hubiese crecido, tanto,
que ocupaba casi el sillón entero.
Los viejos ya estaban cenando, y dirigían
afectuosas miradas al farol viejo, al que
les habría gustado dejar un puesto
en la mesa. |