Seite 42: Die Galoschen des Glücks | Fünfte Geschichte - Die Verwandlung des Schreibers |
deutscher Text | testo italiano |
Der Schreiber,
oder wie die Frau sagte, der Feldvogel,
kam in ein kleines Bauer dicht neben den
Kanarienvogel und nicht weit entfernt von
dem Papagei. Die einzige Redensart, die
Papchen hervorschnattern konnte, und die
zuzeiten recht komisch klang, war:"Nein,
nun lasst uns Menschen sein!" Alles
übrige, was er schnatterte, war ebenso
unverständlich wie des Kanarienvogels
Gezwitscher, aber nicht für den Schreiber,
der ja selbst ein Vogel war. Er verstand
die Kameraden ausgezeichnet. |
El escribiente,
o, como decía la señorita, el
pájaro campestre, fue a parar a una
jaula, junto a la del canario y no lejos del
loro. Elúnico giro que sabía éste decir, y que a menudo repetía con mucha gracia, era: «¡Bueno, vamos a ser personas!». Todo lo demás que graznaba era tan ininteligible como el gorjeo del canario, excepto para el escribiente, transformado ahora en pájaro. El comprendía muy bien a su compañero. - Volaba en la verde palmera y en el almendro florido -cantó el canario-. Volaba con mis hermanos por encima de flores bellísimas, por encima del diáfano lago, en cuyo fondo se mecían las plantas. Veía también muchos papagayos de vivos colores, que contaban graciosas historias. |
Vokabular | |
der Feldvogel = el pájaro campestre | |
die Redensart = el giro | |
schnattern = graznar | |
das Gezwitscher = el gorjeo | |
der Mandelbaum = el almendro | |
glasklar = diáfano | |
wiegen = mecer |
contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali |