Seite 42: Die Galoschen des Glücks | Fünfte Geschichte - Die Verwandlung des Schreibers




deutscher Text testo italiano

Der Schreiber, oder wie die Frau sagte, der Feldvogel, kam in ein kleines Bauer dicht neben den Kanarienvogel und nicht weit entfernt von dem Papagei. Die einzige Redensart, die Papchen hervorschnattern konnte, und die zuzeiten recht komisch klang, war:"Nein, nun lasst uns Menschen sein!" Alles übrige, was er schnatterte, war ebenso unverständlich wie des Kanarienvogels Gezwitscher, aber nicht für den Schreiber, der ja selbst ein Vogel war. Er verstand die Kameraden ausgezeichnet.
"Ich flog unter der grünen Palme und dem blühenden Mandelbaum!", sang der Kanarienvogel, "ich flog mit meinen Brüdern und Schwestern hin, über die prächtigen Blumen und den glasklaren See, auf dessen Grunde sich Pflanzen wiegten. Ich sah auch viele herrliche Papageien, die die schönsten Geschichten erzählten, lang und viel!"

El escribiente, o, como decía la señorita, el pájaro campestre, fue a parar a una jaula, junto a la del canario y no lejos del loro.
Elúnico giro que sabía éste decir, y que a menudo repetía con mucha gracia, era: «¡Bueno, vamos a ser personas!».
Todo lo demás que graznaba era tan ininteligible como el gorjeo del canario, excepto para el escribiente, transformado ahora en pájaro.
El comprendía muy bien a su compañero.
- Volaba en la verde palmera y en el almendro florido -cantó el canario-. Volaba con mis hermanos por encima de flores bellísimas, por encima del diáfano lago, en cuyo fondo se mecían las plantas.
Veía también muchos papagayos de vivos colores, que contaban graciosas historias.

Vokabular
der Feldvogel = el pájaro campestre
die Redensart = el giro
schnattern = graznar
das Gezwitscher = el gorjeo
der Mandelbaum = el almendro
glasklar = diáfano
wiegen = mecer






contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali