Seite 43: Die Galoschen des Glücks | Fünfte Geschichte - Die Verwandlung des Schreibers




deutscher Text testo italiano

"Das waren wilde Vögel", erwiderte der Papagei, "sie waren ohne Bildung. Nein, lasst uns nun Menschen sein! - Warum lachst du nicht? Wenn die Frau und alle die Gäste darüber lachen können, so kannst du es auch. Es ist ein großer Mangel, wenn man keinen Sinn für Humor hat. Nein, lasst uns nun Menschen sein!" "O denkst du noch der schönen Mädchen, die unter dem ausgespannten Zelt bei den blühenden Bäumen tanzten!? Gedenkst du der süßen Früchte und des kühlenden Saftes in den wild wachsenden Kräutern?" "O ja", sagte der Papagei, "aber hier habe ich es viel besser! Ich habe gutes Essen und individuelle Behandlung. Ich weiß, ich bin ein guter Kopf, und mehr verlange ich nicht. Lasst uns nun Menschen sein! Du bist eine Dichterseele, wie sie es nennen; ich habe gründliche Kenntnisse und Witz. Du hast Genie aber keine Besonnenheit. Du versteigst dich zu den höchsten Tönen und darum decken Sie dich zu. Mir bieten sie das nicht! nein! denn ich habe sie mehr gekostet!

- Eran pajaros salvajes -replicó el loro-, salvajes sin cultura.- Bueno, ¡vamos a ser personas! ¿Por qué no te ríes? Si la señora y los forasteros se ríen, también puedes hacerlo tú. Es un gran defecto el no tener sentido del humor.
¡Bueno, vamos a ser personas!
- ¡Oh!, ¿te acuerdas de las lindas chicas que bailaban bajo las tiendas levantadas, junto a los árboles en flor? ¿Te acuerdas de los dulces frutos y del jugo refrescante de las hierbas silvestres?
- Sí, me acuerdo -dijo el papagayo-; pero aquí lo paso mucho mejor; me dan bien de comer y me tratan con todos los cuidados; sé que soy una buena cabeza y no pido más. ¡Seamos personas! Tú eres un alma de poeta, como dicen, pero yo tengo conocimientos fundamentales y gracia. Tú tienes eso que llaman genio, pero careces de sensatez; te pierdes en esas elevadas notas naturales, y por eso te tapan. A mí no me lo hacen, pues les he costado más caro.

Vokabular
der Mangel = el defecto
keinen Sinn für Humor haben = no tener sentido del humor
das Zelt = la tienda
Kenntnis von etwas haben = tener conocimiento de
die Besonnenheit = la sensatez






contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali