Seite 44: Die Galoschen des Glücks | Fünfte Geschichte - Die Verwandlung des Schreibers










deutscher Text testo italiano

Ich halte sie mit meinem Schnabel in Schach und kann einen Witz! Witz! Witz! machen, nein, nun lasst uns Menschen sein!" "O, mein warmes, blühendes Vaterland!", sang der Kanarienvogel. "Ich will von deinen dunkel grünenden Bäumen singen, von deinen stillen Meeresbuchten, wo die Zweige den klaren Wasserspiegel küssen, singen von dem Jubel aller meiner schimmernden Brüder und Schwestern, wo der Wüste Pflanzenquellen wachsen!" "Hör doch auf mit den Jammertönen!", sagte der Papagei. Sage doch etwas, worüber man lachen kann! Lachen ist das Kennzeichen des erhabensten geistigen Standpunktes. Sieh, ob ein Pferd oder ein Hund lachen kann! Nein, weinen können sie, aber das Lachen ist nur den Menschen gegeben. "Ho ho ho!", lachte Papchen und fügte seinen Witz hinzu:"Nun lasst uns Menschen sein!" Du kleiner grauer Vogel", sagte der Kanarienvogel, "du bist auch ein Gefangener! Es ist sicherlich kalt in deinen Wäldern, aber dort ist doch Freiheit. Fliege hinaus! - Sie haben vergessen, dich einzuschließen; das oberste Fenster steht offen. Fliege! Fliege!" Und das tat der Schreiber.

Los tengo a raya y, además, puedo soltar una gracia, gracia, gracia. Bueno, ¡vamos a ser personas!
- ¡Ah, patria mía cálida y florida! -repitió el canario-. Quiero cantar de tus árboles verdes oscuros, y tus bahías tranquilas, donde las ramas besan la límpida superficie del agua; quiero cantar el gozo de mis relucientes hermanos y hermanas, allí donde crecen las plantas-fuentes del desierto!
- ¡Acaba ya de una vez, con tus lamentaciones! -exclamó el papagayo-. Di algo que nos haga reír.
La risa es el signo del sumo nivel intelectual.

Dime tú si un perro o un caballo pueden reírse: no, llorar sí pueden, pero ¡reír!... Esta cualidad sólo se ha dado al hombre. ¡Ho, ho, ho! - se rió el loro, y añadió su chiste: - ¡Vamos a ser personas!
- Tú, pobre y gris pajarillo -exclamó el canario­ también has caído prisionero. Seguramente en tus bosques hace más frío, pero por lo menos hay libertad. ¡Échate a volar! Se olvidaron de encerrarte, y la ventana superior está abierta. ¡Escapa, escapa!
Y el escribiente lo hizo.

Vokabular
in Schach halten = mantener a raya
einen Witz machen = soltar una gracia
hör auf! = ¡acaba ya de una vez!
die Jammertöne = las lamentaciones
das Kennzeichen = el signo
die Freiheit = la libertad






contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali