Seite 08: Die Geschichte vom Gespensterschiff (Historia del barco fantasma) |
deutscher Text | testo italiano |
»Kommt
ihr herab aus der Luft, |
Bajáis
del aire, subís del profundo fondo del mar, dormís en la tumba oscura acudís del fuego; Alá es vuestro señor y maestro, a él obedecen todos los espíritus. Tengo que reconocer que no creía mucho en aquel conjuro y que los pelos se me erizaron cuando se abrió la puerta. Entró aquel alto hombre imponente, que había visto clavado en el mástil. el clavo le atravesaba también el centro de la frente, pero tenía la espada envainada; tras él entró otro, vestido menos lujosamente, al que también había visto arriba. El capitán, pues lo era sin ninguna duda, tenía un rostro pálido, una gran barba negra y ojos extraviados que recorrían todo el cuarto. Pude verle claramente cuando pasó junto a nuestra puerta; pero él pareció no prestar ninguna atención a la puerta que nos ocultaba. Los dos se sentaron a la mesa que estaba en el centro del camarote y hablaban entre sí caso a gritos en un idioma desconocido. Fueron hablando cada vez más alto y con más vehemencia, hasta que el capitán golpeó en la mesa con el puño cerrado de tal modo que hizo temblar la habitación. con espantosos carcajadas saltó el otro y señaló al capitán que le seguía. Éste se levantó, desenvainó su sable y ambos salieron del cuarto. Respiramos aliviados cuando se fueron, pero nuestra angustia aún no iba a cesar. en la cubierta había cada vez más ruido. Se oía ir y venir apresuradamente, gritar, reír y sollozar. Por fin se desató un ruido verdaderamente infernal, de tal modo que creímos que la cubierta se nos vendría encima con todas las velas, el estruendo de armas y los gritos; pero de repente un profundo silencio total. Cuando después de muchas horas nos atrevimos a subir, encontramos todo como antes; ni uno estaba en un lugar distinto. Todos estaban rígidos como madera. |
Vokabular | |
die Gruft = la tumba | |
Mir steigen die Haare zu Berge = Se me erizan los pelos. | |
mit geballter Faust = con el puño cerrado | |
dröhnen = retumbar, aquí temblar | |
heulen = sollozar | |
das Waffengeklirr = el estruendo de armas | |
wagen = atrever |
contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali |