Darauf
ging der zweite Sohn in den Wald, und die
Mutter gab ihm, wie dem ältesten, einen
Eierkuchen und eine Flasche Wein. Dem begegnete
gleichfalls das alte, graue Männchen
und hielt um ein Stückchen Kuchen und
einen Trunk Wein an. Aber der zweite Sohn
sprach auch ganz verständig:
»Was ich dir gebe, das geht mir selber
ab, pack dich deiner Wege!« ließ
das Männlein stehen und ging fort.
Die Strafe blieb nicht aus, als er ein paar
Hiebe am Baum getan, hieb er sich ins Bein,
daß er mußte nach Haus getragen
werden.
Da sagte der Dummling: »Vater, laß
mich einmal hinausgehen und Holz hauen!«
Antwortete der Vater: »Deine Brüder
haben sich Schaden dabei getan, laß
dich davon, du verstehst nichts davon.«
Der Dummling aber bat so lange, bis er endlich
sagte: »Geh nur hin, durch Schaden
wirst du klug werden. |
Poi toccò al secondo figlio andare nel bosco, e la madre diede anche a lui una frittata e una bottiglia di vino. Anch'egli s'imbatté‚ nel vecchio omino grigio, che gli chiese un pezzo di frittata e un sorso di vino. Ma anche il secondo figlio parlò ragionevolmente: -Ciò che do a te, manca a me. Vattene per la tua strada!- e proseguì. L'omino non fece tardare il castigo: dopo aver dato due o tre colpi di scure a un albero, il giovane si ferì la gamba e dovettero trasportarlo a casa. Allora il Grullo disse: -Padre, voglio andare a far legna anch'io-. Il padre rispose: -I tuoi fratelli si sono fatti male; tu lascia perdere, tanto non ne capisci niente-. Ma il Grullo lo pregò tanto che il padre finì col dirgli: -Va' pure, imparerai a tue spese-. |