Keine war
so sehnsuchtsvoll, wie die Jüngste,
gerade sie, die am längsten Zeit zu
warten hatte und die so still und gedankenvoll
war. Manche Nacht stand sie am offenen Fenster
und sah hinauf durch das dunkelblaue Wasser,
wo die Fische mit ihren Flossen und Schwänzen
einherruderten.
Nessuna però lo voleva quanto la più giovane, proprio lei che doveva aspettare più a lungo e che era così silenziosa e pensierosa. Per molte notti restava affacciata alla finestra a guardare verso l'alto, attraverso l'acqua scura, dove i pesci muovevano le pinne e la coda.
Mond und Sterne konnte sie
sehen; zwar leuchteten sie nur ganz bleich,
aber durch das Wasser sahen sie viel größer
aus, als für unsere Augen; glitt es
dann gleich einer schwarzen Wolke unter ihnen
dahin, so wußte sie, daß es entweder
ein Walfisch war, der über ihr schwamm,
oder auch ein Schiff mit vielen Menschen;
die dachten gewiß nicht daran, daß eine
liebliche kleine Seejungfer unten stand und
ihre weißen Hände gegen den Kiel
emporstrecken.
Poteva vedere la luna e le stelle, in realtà brillavano debolmente, ma attraverso l'acqua sembravano molto più grandi che ai nostri occhi; se qualcosa le oscurava, come un'ombra nera, lei sapeva che forse una balena nuotava sopra di lei, o forse era una nave con tanti uomini. Questi non immaginavano certo che una graziosa sirenetta si potesse trovare sotto di loro tendendo verso la carena della nave le sue bianche braccia.