Nun kam die
Reihe an die fünfte Schwester; ihr Geburtstag
fiel gerade in den Winter, und darum sah sie,
was die anderen das erste Mal nicht gesehen
hatten. Das Meer nahm sich ganz grün
aus, und ringsum schwammen große Eisberge.
Jeder sähe aus, wie eine Perle, sagte
sie, und doch sei er größer als
die Kirchtürme, die die Menschen bauten.
In den seltsamsten Gestalten zeigten sie sich
und funkelten wie Diamanten.
Venne poi il turno della quinta sorella; il suo compleanno cadeva in inverno, e per questo vide cose che le altre non avevano visto. Il mare appariva verde e tutt'intorno galleggiavano grosse montagne di ghiaccio; sembravano perle, raccontò, ma erano molto più grandi dei campanili che gli uomini costruivano. Si mostravano nelle forme più svariate e brillavano come diamanti.
Sie hatte sich
auf einen der größten gesetzt,
und alle Segler kreuzten erschrocken in großem
Bogen dort vorbei, wo sie saß und ihre
Haare im Winde fliegen ließ. Aber gegen
Abend überzog sich der Himmel mit schwarzen
Wolken, es blitzte und donnerte, während
die schwarze See die großen Eisblöcke
hoch emporhob und sie in rotem Lichte erglänzen
ließ. Auf allen Schiffen nahm man die
Segel herein, und überall herrschte Angst
und Grauen, sie aber saß ruhig auf ihrem
schwimmenden Eisberg und sah die blauen Blitze
im Zickzack in die schimmernde See herniederschlagen.
Si era seduta su una delle più grosse e tutti i naviganti erano fuggiti spaventati dal luogo in cui lei si trovava, con il vento che le agitava i lunghi capelli; poi, verso sera, il cielo si era ricoperto di nuvole, c'erano stati lampi e tuoni, e il mare nero aveva sollevato in alto i grossi blocchi di ghiaccio illuminati da lampi infuocati. Su tutte le navi si ammainavano le vele, dominava la paura e l'angoscia, lei invece se ne stava tranquilla sulla sua montagna di ghiaccio galleggiante e guardava i fulmini azzurri colpire a zig-zag il mare illuminato.
Das erste Mal, wenn eine der Schwestern über
das Wasser emporkam, war jede entzückt
über all das Neue und Schöne. was
sie sah, aber da sie nun als erwachsene Mädchen
emporsteigen durften, wann sie wollten, wurde
es ihnen gleichgültig, sie sehnten sich
wieder nach Hause zurück, und nach eines
Monats Verlauf sagten sie, daß es doch
unten bei ihnen am allerschönsten sei,
man sei da so hübsch zu Hause.
La prima volta che le sorelle uscirono dall'acqua, restarono incantate per le cose nuove e magnifiche che avevano visto, ma ora che erano cresciute e avevano il permesso di salire quando volevano, erano diventate indifferenti, sentivano nostalgia di casa, e dopo un mese dissero che presso di loro c'erano in assoluto le cose più belle e che era molto meglio stare a casa.
Vokabular |
der
Winter = el invierno |
|
grün ausnehmen,
grün aussehen, grün färben = teñir de verde |
|
der
Eisberg = la montaña
de hielo, el iceberg |
|
der
Mensch = el hombre,
el ser humano |
|
die
Segler = los veleros |
|
der
Blitz = el relámpago |
|
der
Donner = el trueno |
|
die
Segel einziehen = arriar las velas |
|
erwachsen
sein = ser
mayor |
|
die
Erlaubnis haben = tener permiso |
|
gleichgültig =
indiferente |
|