Ach, sie
würde so gerne die ganze Pracht abgeschüttelt
und den schweren Kranz weggelegt haben, ihre
roten Blumen im Garten kleideten sie viel
besser, aber das nutzte nun nichts mehr. "Lebewohl," sagte
sie und stieg leicht und klar, gleich einer
Blase, im Wasser empor. Die Sonne war gerade
untergegangen, als sie ihr Haupt aus dem
Wasser erhob, aber alle Wolken leuchteten
noch wie Rosen und Gold, und mitten in der
zartroten Luft strahlte der Abendstern so
licht und klar. Die Luft war mild und frisch
und das Meer windstill. Da lag ein großes
Schiff mit drei Masten. Nur ein einziges
Segel war aufgezogen, denn nicht ein Lüftchen
rührte sich und rings im Tauwerk und
auf den Stangen saßen Matrosen.
Oh! Come avrebbe voluto togliersi di dosso tutti quegli ornamenti e quella pesante corona! I fiori rossi della sua aiuola la avrebbero adornata molto meglio, ma non osò cambiare le cose. «Addio!» esclamò, e salì leggera come una bolla d'aria attraverso l'acqua. Il sole era appena tramontato quando affacciò la testa dall'acqua, tutte le nuvole però ancora brillavano come rose e oro; nel cielo color lilla splendeva chiara e bellissima la stella della sera; l'aria era mite e fresca e il mare calmo. C'era una grande nave con tre alberi, ma una sola vela era tesa perché non c'era il minimo soffio di vento; tra le sartie e i pennoni stavano seduti i marinai.
Da
war Musik und Gesang, und als es abends dunkelte,
wurden hunderte von bunten Lichtern angezündet;
und es sah aus, als ob die Flaggen aller
Nationen in der Luft wehten. Die kleine Seejungfer
schwamm bis dicht an das Kajütenfenster,
und jedesmal, wenn das Wasser sie emporhob,
konnte sie durch die spiegelklaren Scheiben
sehen, wie viele geputzte Menschen drinnen
standen, aber der schönste war doch
der junge Prinz mit den großen schwarzen
Augen. Er war gewiß nicht viel über
sechzehn Jahre; es war sein Geburtstag, und
darum herrschte all die Pracht. Die Matrosen
tanzten auf dem Deck, und als der junge Prinz
heraustrat, stiegen über hundert Raketen
in die Luft empor, die leuchteten wie der
klare Tag, so daß die kleine Seejungfer
ganz erschreckt ins Wasser niedertauchte,
aber sie steckte den Kopf bald wieder hervor
und da war es, als ob alle Sterne des Himmels
auf sie herniederfielen. Niemals hatte sie
solche Feuerkünste gesehen.
C'era musica e canti e man mano che scendeva la sera si accendevano centinaia di luci multicolori. Sembrava che ondeggiassero nell'aria le bandiere di tutte le nazioni. La sirenetta nuotò fino all'oblò di una cabina e ogni volta che l'acqua la sollevava, vedeva attraverso i vetri trasparenti molti uomini ben vestiti; il più bello di tutti era però il giovane principe, con grandi occhi neri: non aveva certo più di sedici anni e compiva gli anni proprio quel giorno. Per questo c'erano quei festeggiamenti! I marinai ballavano sul ponte e quando il giovane principe uscì, si levarono in aria più di cento razzi che illuminarono a giorno. La sirenetta si spaventò e si rituffò nell'acqua, ma poco dopo riaffacciò la testa e le sembrò che tutte le stelle del cielo cadessero su di lei. Non aveva mai visto fuochi di quel genere.
Große
Sonnen drehten sich sprühend herum,
Feuerfische schwangen sich in die blaue Luft,
und alles spiegelte sich in der klaren, stillen
See. Auf dem Schiffe selbst war es so hell,
daß man jedes kleine Tau sehen konnte,
wieviel genauer noch die Menschen. Ach, wie
schön war doch der junge Prinz, und
er drückte den Leuten die Hand und lächelte,
während die Musik in die herrliche Nacht
hinausklang.
Grandi soli giravano tutt'intorno, bellissimi pesci di fuoco nuotavano nell'aria azzurra, e tutto si rifletteva nel bel mare calmo. Anche sulla nave c'era tanta luce che si poteva vedere ogni corda, e naturalmente gli uomini. Com'era bello quel giovane principe! Dava la mano a tutti, ridendo e sorridendo, mentre la musica risuonava nella splendida notte.