Der kleinen
Seejungfer schien es eine recht lustige Fahrt
zu sein, aber den Seeleuten erschien es ganz
und gar nicht so. Das Schiff knackte und
krachte, die dicken Planken bogen sich bei
den starken Stößen, mit denen
sich die See gegen das Schiff warf, der Mast
brach mitten durch, als ob er ein Rohr wäre,
und das Schiff schlingerte auf die Seite,
während das Wasser in den Raum drang.
Nun sah die kleine Seejungfer, daß sie
in Gefahr waren. Sie mußte sich selbst
in acht nehmen, vor den Balken und Schiffstrümmern,
die auf dem Wasser trieben.
La sirenetta pensò che quella fosse una bella corsa, ma i marinai non erano della stessa opinione; la nave scricchiolava terribilmente, le assi robuste cedevano sotto quei forti colpi, l'acqua colpiva la carena, l'albero maestro si spezzò come fosse stato una canna; la nave si piegò su un fianco, e l'acqua subito la riempì. Allora la sirenetta capì che erano in pericolo, lei stessa doveva stare attenta alle assi e ai relitti della nave che galleggiavano sull'acqua.
Einen Augenblick
war es so kohlschwarze Finsternis, daß sie
nicht das mindeste gewahren konnte, aber
wenn es dann blitzte, wurde es wieder so
hell, daß sie alle auf dem Schiffe
erkennen konnte; jeder tummelte sich, so
gut er konnte. Besonders suchte sie nach
dem jungen Prinzen, und sie sah ihn, als
das Schiff verschwand, in das tiefe Meer
versinken. Zuerst war sie sehr froh darüber,
denn nun kam er ja zu ihr herunter, aber
dann erinnerte sie sich, daß Menschen
nicht unter dem Wasser leben können,
daß er also nur als Toter hinunter
zu ihres Vaters Schloß gelangen konnte.
Per un attimo fu talmente buio che non riuscì a vedere nulla, quando poi lampeggiò divenne così chiaro che riconobbe tutti gli uomini della nave; ognuno se la cavava come poteva; lei cercò il principe e lo vide scomparire nel mare profondo, proprio quando la nave affondò. Al primo momento fu molto felice, perché lui ora sarebbe sceso da lei, ma poi ricordò che gli uomini non potevano vivere nell'acqua, e che anche lui sarebbe arrivato al castello di suo padre solo da morto.
Nein, sterben durfte er nicht; deshalb schwamm
sie hin zwischen die Balken und Planken,
die auf dem Meere trieben, und vergaß ganz
daß sie von ihnen hätte zermalmt
werden können. Sie tauchte tief unter
das Wasser, stieg wieder empor zwischen den
Wogen und gelangte so zuletzt zu dem jungen
Prinzen hin, der kaum mehr in der stürmischen
See schwimmen konnte, seine Arme und Beine
begannen zu ermatten, die schönen Augen
schlossen sich, und er wäre gestorben,
wenn nicht die kleine Seejungfer dazu gekommen
wäre. Sie hielt seinen Kopf über
Wasser und ließ sich so von den Wogen
mit ihm treiben, wohin sie wollten.
No, non doveva morire! Nuotò tra le assi e i relitti della nave, senza pensare che avrebbero potuto schiacciarla, si immerse nell'acqua e risalì tra le onde finché giunse dal giovane principe, che quasi non riusciva più a nuotare nel mare infuriato. Cominciava a indebolirsi nelle braccia e nelle gambe, gli occhi gli si chiusero; sarebbe certo morto se non fosse giunta la sirenetta. Lei gli tenne la testa sollevata fuori dall'acqua e con lui si lasciò trasportare dalla corrente dove capitava.