"Da
hast du ihn!" sagte die Hexe und schnitt
der kleinen Seejungfer die Zunge ab. Nun
war sie stumm und konnte weder singen noch
sprechen."Sobald du von den Polypen ergriffen
wirst, wenn du durch meinen Wald zurück
gehst," sagte die Hexe, "so wirf
nur einen einzigen Tropfen von diesem Trank
auf sie, dann springen ihre Arme und Finger
in tausend Stücke!"
«Eccola qui!» disse la strega e tagliò la lingua alla sirenetta, che ora era muta e non poteva più né cantare né parlare. «Se i polipi volessero afferrarti, mentre passi di nuovo attraverso il mio bosco» spiegò la strega «getta una goccia di questa bevanda su di loro e le loro braccia e dita si romperanno in mille pezzi.»
Aber das
brauchte die kleine Seejungfer gar nicht.
Die Polypen zogen sich erschreckt vor ihr
zurück, als sie den leuchtenden Trank
sahen, der in ihrer Hand glänzte,
gerade als ob sie einen funkelnden Stern
hielte.
Ma la sirenetta non ebbe bisogno di farlo; i polipi si allontanarono spaventati da lei non appena videro quella bevanda lucente che teneva in mano come fosse una stella luminosa.