So kam sie
bald durch den Wald, das Moor und den brausenden
Malstrom. Sie konnte ihres Vaters Schloß sehen;
die Lichter in dem großen Tanzsaal waren
gelöscht, sie schliefen gewiß alle
darinnen, aber sie wagte doch nicht noch einmal
hinzugehen, nun sie stumm geworden war und
sie auf immer verlassen wollte.
Così passò in fretta per il bosco, per la palude e per il torrente che ribolliva. Vide il castello di suo padre, le luci erano spente nella grande sala da ballo; certamente tutti dormivano, e lei comunque non avrebbe osato cercarli: ora era muta e doveva andarsene per sempre.
Es war, als
ob ihr Herz vor Kummer zerspringen wollte.
Sie schlich sich in den Garten, nahm eine Blume
von jeder Schwester Beet, warf tausend Kußhände
zum Schlosse hin und stieg durch die dunkelblaue
See empor.
Le sembrò che il cuore si spezzasse per il dolore. Andò in silenzio nel giardino e prese un fiore da ogni giardinetto delle sorelle; gettò con le dita mille baci verso il castello e salì per il mare blu.