Die Sonne
war noch nicht aufgegangen, als sie des Prinzen
Schloß erblickte und die prächtige
Marmortreppe emporstieg. Der Mond schien
wundersam klar. Die kleine Seejungfer trank
den brennend scharfen Trank und es war ihr,
als ob ein zweischneidiges Schwert durch
ihre feinen Glieder ging. Sie wurde darüber
ohnmächtig und lag wie tot da. Als die
Sonne über die See schien, erwachte
sie und fühlte einen schneidenden Schmerz,
aber gerade vor ihr stand der schöne,
junge Prinz.
Il sole non era ancora sorto quando vide il castello del principe e salì per la bellissima scalinata di marmo. La luna splendeva meravigliosa. La sirenetta bevve allora il filtro infuocato, e subito fu come se una spada a due lame le trafiggesse il corpo delicato; svenne e rimase distesa come morta. Quando il sole spuntò all'orizzonte, si svegliò e sentì un dolore lancinante, ma proprio davanti a lei stava il giovane principe, bellissimo,
Er heftete seine kohlschwarzen
Augen auf sie, so daß sie die ihren
niederschlug, und nun sah sie, daß ihr
Fischschwanz fort war und sie die niedlichsten
kleinen, weißen Füßchen
hatte, die nur ein Mädchen haben kann.
Aber sie war ganz nackend, darum hüllte
sie sich in ihr langes, dichtes Haar. Der
Prinz fragte, wer sie wäre und wie sie
hierhergekommen sei, und sie sah ihn mild
aber doch so traurig mit ihren dunkelblauen
Augen an; sprechen konnte sie ja nicht. Da
nahm er sie bei der Hand und führte
sie in das Schloß.
che la fissava con i magnifici occhi neri, così lei abbassò i suoi e vide che la sua coda di pesce era sparita e ora possedeva le più belle gambe bianche che mai nessuna fanciulla aveva avuto. Ma era tutta nuda e così si avvolse nei suoi capelli. Il principe le chiese chi fosse e come fosse arrivata fin lì, lei lo guardò dolcemente e tanto tristemente coi suoi occhi azzurri: non poteva parlare. Lui la prese per mano e la portò al palazzo.
Jeder Schritt, den sie tat, war, wie die Hexe es ihr vorausgesagt hatte, als ob sie auf spitzige Nadeln und scharfe Messer träte, aber das erduldete sie gerne; an des Prinzen Hand stieg sie so leicht wie eine Seifenblase empor, und er und alle Anderen verwunderten sich über ihren anmutig dahinschwebenden Gang.
A ogni passo le sembrava, come la strega le aveva detto, di camminare su punte taglienti e su coltelli affilati, ma sopportò tutto volentieri, e tenendo il principe per mano salì le scale leggera come una bolla d'aria e sia lui che gli altri ammirarono la sua armoniosa andatura.