Als es
dunkelte, wurden bunte Lampen entzündet,
und die Seeleute tanzten lustige Tänze
auf dem Deck. Die kleine Seejungfer mußte
des ersten Abends gedenken, da sie aus
dem Meere auftauchte und dieselbe Pracht
und Freude mit angesehen hatte. Und sie
wirbelte mit im Tanze, schwebte, wie die
Schwalbe schwebt, wenn sie verfolgt wird,
und alle jubelten ihr Bewunderung zu, denn
noch nie hatte sie so wundersam getanzt;
es schnitt wie mit scharfen Messern in
ihre zarten Füße, aber sie fühlte
es nicht, denn weit mehr schmerzte ihr
Herz.
Quando venne buio si accesero le lampade variopinte e i marinai ballarono allegramente sul ponte. La sirenetta ripensò alla prima volta in cui si era affacciata sulla terra e aveva visto lo stesso splendore e la stessa gioia, si inserì nelle danze, volteggiò come fa la rondine quando viene inseguita, e tutti le mostrarono la loro ammirazione: non aveva mai ballato così bene. Sentiva i piedini come tagliati da coltelli affilati, ma non vi badò, le faceva più male il cuore.
Sie wußte, an diesem Abend
sah sie ihn zum letzten Male, ihn, um dessen
willen sie die Heimat verlassen hatte,
für den sie ihre herrliche Stimme
hingegeben hatte, und für den sie
täglich unendliche Qualen erlitten
hatte, ohne daß er es auch nur ahnte.
Es war die letzte Nacht, daß sie
dieselbe Luft mit ihm atmete, das tiefe
Meer und den blauen Sternenhimmel erblickte.
Sapeva che quella era l'ultima sera in cui vedeva colui per il quale aveva lasciato la sua gente e la sua casa, per il quale aveva rinunciato alla sua bella voce, per il quale aveva sofferto ogni giorno tormenti senza fine, che lui neppure poteva immaginare. Quella era l'ultima notte in cui avrebbe respirato la sua stessa aria; guardò verso il profondo mare e verso il cielo stellato:
Ewige Nacht ohne Gedanken und Träume
wartete ihrer, die eine Seele nicht hatte
und sie nimmermehr gewinnen konnte. Und
ringsum war Lust und Fröhlichkeit
auf dem Schiffe bis weit über Mitternacht
hinaus. Sie lächelte und tanzte mit
Todesgedanken im Herzen. Der Prinz küßte
seine schöne Braut, und sie spielte
mit seinem schwarzen Haar, und Arm in Arm
gingen sie zur Ruhe in das prächtige
Zelt.
una notte eterna senza pensieri né sogni la aspettava, poiché non aveva un'anima, né poteva ottenerla. L'allegria e la gioia sulla nave durarono a lungo anche dopo mezzanotte; anche lei rise e danzò ma aveva pensieri di morte nel cuore. Il principe baciò la sua bella sposa e lei gli accarezzò i capelli neri, poi a braccetto andarono a riposarsi nella splendida tenda.