Die kleine
Seejungfer zog den purpurnen Teppich vor
dem Zelte fort, und sie sah die schöne
Braut, ihr Haupt an der Brust des Prinzen
gebettet, ruhen. Da beugte sie sich nieder,
küßte ihn auf seine schöne
Stirn, sah zum Himmel auf, wo die Morgenröte
mehr und mehr aufleuchtete, sah auf das
scharfe Messer und heftete die Augen wieder
auf den Prinzen, der im Traume den Namen
seiner Braut flüsterte.
La sirenetta sollevò il tappeto di porpora della tenda e vide la bella sposina dormire col capo sul petto del principe, si chinò verso di lui e gli baciò la bella fronte, guardò verso il cielo dove la luce dell'alba si faceva sempre più intensa, guardò il coltello affilato e poi fissò di nuovo gli occhi del principe, che in sogno pronunciò il nome della sua sposa;
Sie nur lebte
in seinen Gedanken, und das Messer zitterte
in der Hand der Seejungfer, - dann aber
schleuderte sie es weit hinaus in die Wogen.
Sie glänzten rot, und wo es hinfiel,
sah es aus, als ob Blutstropfen aus dem
Wasser aufquollen.
Noch einmal sah sie mit halbgebrochenem
Auge auf den Prinzen, dann stürzte
sie sich vom Schiffe ins Meer hinab und
fühlte, wie ihre Glieder sich in Schaum
auflösten.
solo lei era nei suoi pensieri, e il coltello tremò nella mano della sirena. Allora lo gettò lontano tra le onde, che brillarono rosse dove era caduto: sembrava che gocce di sangue zampillassero dall'acqua. Ancora una volta guardò con lo sguardo spento verso il principe; poi si gettò in mare e sentì che il suo corpo si scioglieva in schiuma.