Da ward
es ganz betrübt, ging zu Vater und
Mutter und fragte, ob es denn Brüder
gehabt hätte, und wo sie hingeraten
wären. Nun durften die Eltern das
Geheimnis nicht länger verschweigen,
sagten jedoch, es sei so des Himmels Verhängnis
und seine Geburt nur der unschuldige Anlaß gewesen.
Allein das Mädchen machte sich täglich
ein Gewissen daraus und glaubte, es müßte
seine Geschwister wieder erlösen.
Es hatte nicht Ruhe und Rast, bis es sich
heimlich aufmachte und in die weite Welt
ging, seine Brüder irgendwo aufzuspüren
und zu befreien, es möchte kosten,
was es wollte. Es nahm nichts mit sich
als ein Ringlein von seinen Eltern zum
Andenken, einen Laib Brot für den
Hunger, ein Krüglein Wasser für
den Durst und ein Stühlchen für
die Müdigkeit. |
La fanciulla ne fu molto afflitta, andò dal padre e dalla madre e domandò se avesse avuto dei fratelli e dove fossero finiti. I genitori, così, non poterono più nasconderle il segreto, ma dissero che si trattava della volontà celeste, e che la sua nascita non era stata che l'innocente pretesto. Ma la fanciulla se lo rimproverava ogni giorno, ed era fermamente convinta di dover liberare i suoi fratelli. Non ebbe pace n‚ tregua, finché‚ un giorno partì di nascosto e se ne andò in giro per il mondo alla ricerca dei suoi fratelli per liberarli a qualunque costo. Non prese altro con s‚ che un anellino dei suoi genitori, un tozzo di pane per la fame, una brocchetta d'acqua per la sete, e una seggiolina per la stanchezza. |