Bei diesen
Worten hub der Herr Schulz an, die Flucht
zu ergreifen, und sprang im Hui über
einen Zaun, weil er aber gerade auf die
Zinken eines Rechen sprang, der vom Heumachen
da liegen geblieben war, so fuhr ihm der
Stiel ins Gesicht und gab ihm einen ungewaschenen
Schlag.
" O wei, o wei", schrie der Herr
Schulz, "nimm mich gefangen, ich ergeb
mich, ich ergeb mich!"
Die andern sechs hüpften auch alle
einer über den andern herzu und schrien:"Gibst
du dich, so geb ich mich auch, gibst du
dich, so geb ich mich auch." Endlich,
wie kein Feind da war, der sie binden und
fortführen wollte, merkten sie, daß
sie betrogen waren; und damit die Geschichte
nicht unter die Leute käme, und sie
nicht genarrt und gespottet würden,
verschwuren sie sich untereinander, so lang
davon stillzuschweigen, bis einer unverhofft
das Maul auftäte.
|
A queste parole il signor Schulz prese la fuga e in men che non si dica saltò una siepe; ma siccome cadde proprio sui denti di un rastrello rimasto lì dopo la fienagione, il manico lo colpì in faccia e gli diede una bella botta. -Povero me! Povero me!- gridò il signor Schulz. -Prendimi prigioniero! Mi arrendo! Mi arrendo!- Gli altri sei si avvicinarono saltellando e gridarono uno dopo l'altro: -Se ti arrendi tu, mi arrendo anch'io! Se ti arrendi tu, mi arrendo anch'io!-. Infine, poiché‚ non c'era nessun nemico che volesse legarli e portarli via, si accorsero di aver preso un abbaglio; e perché‚ la storia non si diffondesse, e per non essere dileggiati e scherniti dalla gente, giurarono di tenere la bocca chiusa, finché‚ uno di loro non l'avesse aperta. |