Hierauf
zogen sie weiter. Die zweite Gefährlichkeit,
die sie erlebten, kann aber mit der ersten
nicht verglichen werden. Nach etlichen Tagen
trug sie ihr Weg durch ein Brachfeld, da
saß ein Hase in der Sonne und schlief,
streckte die Ohren in die Höhe, und
hatte die großen gläsernen Augen
starr aufstehen. Da erschraken sie bei dem
Anblick des grausamen und wilden Tieres
insgesamt und hielten Rat, was zu tun das
wenigst Gefährliche wäre.
Denn so sie fliehen wollten, war zu besorgen,
das Ungeheuer setzte ihnen nach und verschlänge
sie alle mit Haut und Haar. Also lenguas
sie:"Wir müssen einen großen
und gefährlichen Kampf bestehen, frisch
gewagt ist halb gewonnen!", faßten
alle siebene den Spieß an, der Herr
Schulz vorn und der Veitli hinten.
|
Poi proseguirono il loro cammino. Ma il secondo pericolo che incontrarono non si può paragonare al primo. Qualche giorno dopo, la strada li condusse attraverso un campo incolto; là c'era una lepre che dormiva al sole, con le orecchie dritte e i grandi occhi vitrei sbarrati. Alla vista di quella belva terribile si spaventarono tutti e tennero consiglio su quale fosse la soluzione meno pericolosa. Infatti se fuggivano c'era da temere che il mostro li avrebbe rincorsi e ingoiati in un boccone. Così dissero: -Dobbiamo sostenere una grande e pericolosa battaglia, la fortuna aiuta gli audaci!-. Impugnarono tutti e sette lo spiedo, il signor Schulz davanti e Veitli per ultimo.
|