"Nein,
laßt das!", sagte die Mutter.
"Hört nun auf mich, das ist weit
wichtiger! Eins, zwei, drei! Nun fliegen
wir rechts herum. Eins, zwei, drei! Nun
links um den Schornstein! Seht, das war
sehr gut; der letzte Schlag mit den Flügeln
war so geschickt und richtig, daß
ihr die Erlaubnis erhalten sollt, morgen
mit mir in den Sumpf zu fliegen. Da werden
mehrere hübsche Storchfamilien mit
ihren Kindern sein; zeigt mir nun, daß
die meinen die klügsten sind und daß
ihr recht einherstolziert; das sieht gut
aus und verschafft Ansehen!" "Aber
sollen wir denn die unartigen Buben nicht
strafen?", fragten die jungen Störche.
"Laßt sie schreien, soviel sie
wollen! Ihr fliegt doch zu den Wolken auf
und kommt nach dem Lande der Pyramiden,
wenn sie frieren müssen und kein grünes
Blatt und keinen süßen Apfel
haben!"
"Ja, wir wollen sie aber strafen!",
zischelten sie einander zu, und dann wurde
wieder geübt.
|
«No, lasciate perdere!» rispose la madre. «State a sentire me piuttosto. È molto più importante! un -due - tre! adesso voliamo a destra, un - due - tre!, ora voliamo a sinistra, intorno al comignolo. Molto bene! L'ultimo colpo di ali era giusto e ben fatto, quindi domani potrete venire con me alla palude. Ci saranno altre famiglie di cicogne, molto perbene, con i loro figli: dimostratemi di essere i più educati; e tenete la testa alta, perché sta bene e accresce la nostra considerazione.»
«Ma non dobbiamo vendicarci di quei ragazzacci?» chiesero i cicognini.
«Lasciate che gridino quello che vogliono. Voi volerete verso le nubi e sarete nel paese delle piramidi quando loro avranno freddo e non ci sarà più una foglia verde o una sola mela!» «Ma noi vogliamo vendicarci!» si dicevano sottovoce i cicognini, e intanto si esercitavano di nuovo. |