Seite 2: Die Teekanne (La tetera)




deutscher Text testo italiano

"Ich kenne sie!", sagte sie zu sich selber.
"Ich kenne auch wohl meine Mängel, und ich erkenne sie, darin liegt meine Demut, meine Bescheidenheit, Mängel haben wir alle, aber man hat doch auch Begabung. Die Tassen erhielten einen Henkel, die Zuckerdose einen Deckel, und ich erhielt noch ein Ding voraus, das sie niemals erhalten, ich erhielt eine Tülle, die macht mich zur Königin auf dem Teetisch. Der Zuckerschale und dem Sahnekännchen ward es vergönnt, die Dienerinnen des Wohlgeschmacks zu sein, aber ich bin die Gebende, die Herrschende, ich verbreite den Segen unter der durstenden Menschheit; in meinem Innern werden die chinesischen Blätter mit dem kochenden geschmacklosen Wasser verbunden."

-¡Las conozco! -decía para sus adentros.
- Pero conozco también mis defectos y los admito; en eso está mi humildad, mi modestia.
Defectos los tenemos todos, pero una tiene también sus cualidades. Las tazas recibieron un asa, la azucarera una tapa, y yo recibí además, por la parte de delante, algo que ellas nunca recibirán, yo recibí un pitón, que hace de mí la reina de la mesa de té.
El papel de la azucarera y de la jarrita para crema es de servir al paladar, pero yo soy la que otorga, la que impera; reparto bendiciones entre la humanidad sedienta; en mi interior, las hojas chinas se elaboran en el agua hirviente e insípida.

Vokabular
der Mangel = el defecto
die Demut = la humildad
die Bescheidenheit = la modestia
der Segen = la bendición
geschmacklos = insípido






contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali