Seite 06: Hänsel und Gretel |
deutscher Text | testo italiano |
Am frühen
Morgen kam die Frau und holte die Kinder
aus dem Bette. Sie erhielten ihr Stückchen
Brot, das war aber noch kleiner als das
vorigemal. Auf dem Wege nach dem Wald bröckelte
es Hänsel in der Tasche, stand oft
still und warf ein Bröcklein auf die
Erde. |
Muy de mañana
la mujer se presentó a sacar los niños
de la cama. Les dio su pedacito de pan, más
pequeño aún que la vez anterior.
Camino del bosque, Hansel iba desmigando el pan en el bolsillo y, deteniéndose de trecho en trecho, dejaba caer miguitas en el suelo. -Hansel, ¿por qué te paras a mirar atrás?- dijo el padre. -¡Vamos, no te entretengas! -Estoy mirando a mi palomita, que está sentada en el tejado y quiere decirme adiós. -¡Tonto!- dijo la mujer-, no es tu palomita, sino el sol de la mañana, que se refleja en la chimenea. Pero Hansel fue sembrando de migas todo el camino. La mujer condujo a los niños aún más adentro del bosque, a un lugar en el que no habían estado nunca en su vida. De nuevo encendieron un gran fuego, y la madre les dijo -quedaos aquí, pequeños, y si os cansáis, podéis dormir un poco. Nosotros vamos a por leña y, al atardecer, cuando hayamos terminado, indietroemos a recogeros. A mediodía, Gretel repartió su pan con Hansel, ya que él había esparcido el suyo por el camino. Luego se quedaron dormidos, sin que nadie se presentara a buscarlos. |
Vokabular | |
bröckeln = desmigar | |
das Bröcklein = la miguita | |
das Täubchen = la palomita | |
ihr Lebtag = en su vida | |
streuen = esparcir |
contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali |