Joringel
sah nach Jorinde. Jorinde war in eine Nachtigall
verwandelt, die sang zicküth, zicküth.
Eine Nachteule mit glühenden Augen
flog dreimal um sie herum und schrie dreimal
schu, hu, hu, hu.
Joringel konnte sich nicht regen –
er stand da wie ein Stein, konnte nicht
weinen, nicht reden, nicht Hand noch Fuß
regen.
Nun war die Sonne unter; die Eule flog in
einen Strauch, und gleich darauf kam eine
alte krumme Frau aus diesem hervor, gelb
und mager: große rote Augen, krumme
Nase, die mit der Spitze ins Kinn reichte.
Sie murmelte, fing die Nachtigall und trug
sie auf der Hand fort. Joringel konnte nichts
sagen, nicht von der Stelle kommen; die
Nachtigall war fort.
|
Yoringuel
se volvió a mirar a Yorinda. La doncella
se había transformado en un ruiseñor
y cantaba: «¡Tirit, tirit!».
Una lechuza de ojos ardientes pasó
tres veces volando en torno de ellos, gritando
cada vez: «¡Chu, chu, ju, ju!».
Yoringuel no podía moverse; estaba
allí como petrificado, sin poder llorar,
ni hablar, ni mover manos ni pies.
El sol acabó de ponerse, la lechuza
voló a un arbusto, e inmediatamente
salió de ahí una vieja encorvada,
macilenta y flaca, de grandes ojos encarnados
y corva nariz que casi tocaba con la puntiaguda
barbilla. Refunfuñando, cogió
al ruiseñor y se lo llevó. Yoringuel
no podía pronunciar una palabra ni
moverse del lugar; el ruiseñor había
desaparecido. |