Seite 07: Kalif Storch (El Califa Cigüeña) |
deutscher Text | testo italiano |
»Guten
Morgen, Frau Langbein, so früh schon
auf der Wiese?« |
-Buenos
días, doña Zancuda, ¿tan
pronto ya en la pradera? -Muchas gracias, querida Pico Crotorante. Sólo he venido a buscar un desayunito. ¿Le apetece tal vez un cuarto de lagartija o un anca de rana? Muy agradecida; hoy no tengo nada de apetito. He venido a la pradera por una razón muy distinta. Hoy tengo que bailar ante los huéspedes de mi padre y quiero practicar un poco para mí. Al mismo tiempo, la joven cigüeña dio varios pasos con curiosos movimientos. El califa y Mansor la miraban asombrados, pero, al quedarse ella apoyada en una pata, en una pintoresca posición y meciéndose gentilmente con las alas, los dos no pudieron contenerse más y de su pico salió una carcajada irreprimible que intentaban contener desde hacía tiempo. El califa fue el primero en recobrarse. -Ha sido una diversión-, exclamó, -que no se puede pagar ni con oro. ¡Lástima que estos estúpidos animales se hayan espantado con nuestra risa; si no, seguramente habrían cantado también! |
Vokabular | |
die Eidechse = la lagartija | |
der Froschschenkel = el anca de rana | |
keinen Appetit haben =no tener apetito | |
im Stillen üben = practicar para sí | |
die Bewegung = el movimiento | |
die Stellung = la posición | |
das Gelächter = la carcajada |
contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali |