Seite 08: Kalif Storch (El Califa Cigüeña)




deutscher Text   testo italiano       

Aber jetzt fiel es dem Großwesir ein, daß das Lachen während der Verwandlung verboten war. Er teilte seine Angst deswegen dem Kalifen mit. »Potz Mekka und Medina! Das wäre ein schlechter Spaß, wenn ich ein Storch bleiben müßte! Besinne dich doch auf das dumme Wort, ich bring' es nicht heraus.«
»Dreimal nach Osten müssen wir uns bücken und dazu sprechen: mu - mu - mu
Sie stellten sich geg Osten und bückten sich in einem fort, daß ihre Schnäbel beinahe die Erde berührten; aber, o Jammer! Das Zauberwort war ihnen entfallen, und so oft sich auch der Kalif bückte, so sehnlich auch sein Wesir mu - mu dazu rief, jede Erinnerung daran war verschwunden, und der arme Chasid und sein Wesir waren und blieben Störche.
Traurig wandelten die Verzauberten durch die Felder, sie wußten gar nicht, was sie in ihrem Elend anfangen sollten. Aus ihrer Storchenhaut konnten sie nicht heraus, in die Stadt zurück konnten sie auch nicht, um sich zu erkennen zu geben; denn wer hätte einem Storch geglaubt, daß er der Kalif sei, und wenn man es auch geglaubt hätte, würden die Einwohner von Bagdad einen Storch zum Kalifen gewollt haben?

Pero entonces recordó el visir que la risa les estaba prohibida durante la metamorfosis.
Comunicó al califa su temor.
- ¡Por La Meca y Medina! ¡Maldita la gracia que tendría avanti cigüeña! Trata de recordar la palabrita, yo no lo consigo.

-Tenemos que inclinarnos tres veces hacia el Este diciendo mu-mu-mu.
Se colocaron mirando hacia Oriente y se inclinaron sin cesar y de modo que casi tocaban la tierra con el pico, pero, ¡oh desdicha!, la palabra mágica se les había olvidado y por más veces que el califa se inclinaba y por más ansiosamente que su visir decía mu-mu-mu, el recuerdo había desaparecido y el pobre Chasid y su visir eran y siguieron cigüeñas.

Anduvieron tristes los embrujados por los campos, sin saber qué podrían hacer en su desdicha.
No podían salir de su piel de cigüeña, ni regresar a la ciudad para darse a conocer, pues ¿quién habría creído a una cigüeña diciendo que era el califa?

Y, aunque le hubieran creído, ¿habrían querido los habitantes de Bagdad tener una cigüeña por califa?

Vokabular
die Verwandlung = la metamorfosis
wandeln = andar
der Verzauberte = el embrujado
der Einwohner = el habitante






contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali