Seite 08: Kalif Storch (El Califa Cigüeña) |
deutscher Text | testo italiano |
Aber jetzt
fiel es dem Großwesir ein, daß
das Lachen während der Verwandlung
verboten war. Er teilte seine Angst deswegen
dem Kalifen mit. »Potz Mekka und Medina!
Das wäre ein schlechter Spaß,
wenn ich ein Storch bleiben müßte!
Besinne dich doch auf das dumme Wort, ich
bring' es nicht heraus.« |
Pero entonces
recordó el visir que la risa les estaba
prohibida durante la metamorfosis. Comunicó al califa su temor. - ¡Por La Meca y Medina! ¡Maldita la gracia que tendría avanti cigüeña! Trata de recordar la palabrita, yo no lo consigo. -Tenemos que inclinarnos tres veces hacia el Este diciendo mu-mu-mu. Se colocaron mirando hacia Oriente y se inclinaron sin cesar y de modo que casi tocaban la tierra con el pico, pero, ¡oh desdicha!, la palabra mágica se les había olvidado y por más veces que el califa se inclinaba y por más ansiosamente que su visir decía mu-mu-mu, el recuerdo había desaparecido y el pobre Chasid y su visir eran y siguieron cigüeñas. Anduvieron tristes los embrujados por los campos, sin saber qué podrían hacer en su desdicha. No podían salir de su piel de cigüeña, ni regresar a la ciudad para darse a conocer, pues ¿quién habría creído a una cigüeña diciendo que era el califa? Y, aunque le hubieran creído, ¿habrían querido los habitantes de Bagdad tener una cigüeña por califa? |
Vokabular | |
die Verwandlung = la metamorfosis | |
wandeln = andar | |
der Verzauberte = el embrujado | |
der Einwohner = el habitante |
contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali |