Seite 007: König Drosselbart (El rey «Pico de tordo») |
deutscher Text | testo italiano |
Da sprach der Mann: »Frau, so gehts nicht länger, daß wir hier zehren und nichts verdienen. Du sollst Körbe flechten.« Er ging aus, schnitt Weiden und brachte sie heim; da fing sie an zu flechten, aber die harten Weiden stachen ihr die zarten Hände wund. »Ich sehe das geht nicht«, sprach der Mann, »spinn lieber, vielleicht kannst du das besser.« Sie setzte sich hin und versuchte zu spinnen, aber der harte Faden schnitt ihr bald in die weichen Finger, daß das Blut daran herunter lief. »Siehst du«, sprach der Mann, »du taugst zu keiner Arbeit, mit dir bin ich schlimm angekommen. Nun will ichs versuchen und einen Handel mit Töpfen und irdenem Geschirr anfange; du sollst dich auf den Markt setzen und die Ware feil halten«. »Ach«, dachte sie, »wenn auf den Markt Leute aus meines Vaters Reich kommen und sehen mich da sitzen und feil halten, wie werden sie mich verspotten!« Aber es half nichts, sie mußte sich fügen, wenn sie nicht Hungers sterben wollten. |
Y, entonces,
dijo el hombre: - Mujer, gastar y no ganar
nada, no puede ser. Tendrás que trenzar
cestas. Salió el hombre a cortar mimbreras
y los trajo a casa. La joven empezó
a trenzarlos, pero eran duros y le lastimaban
las delicadas manos. - Bien veo que no sirves para esto - dijo el marido. - Mejor será que hiles, tal vez lo hagas mejor. Se instaló ella y se esforzó en hilar; pero la recia hebra no tardó en herirle los dedos, haciendo brotar la sangre. - Ya lo ves - díjole el hombre. - No sirves para ningún trabajo. ¡Mal negocio he hecho contigo! Probaremos a montar un comercio de alfarería. Irás al mercado a poner a la venta la mercancía. - ¡Dios mío! - pensó ella. - Si aciertan a pasar por el mercado gentes del reino de mi padre y me ven allí sentada vendiendo cacharros, ¡cómo se burlarán de mí! Pero no hubo más remedio; o someterse, o morirse de hambre. |
Vokabular | |
verdienen = ganar | |
der Korb = la cesta | |
flechten = trenzar | |
die Weide = la mimbrera | |
spinnen = hilar | |
der Faden = la hebra | |
der Finger = el dedo | |
das Blut = la sangre | |
taugen = servir | |
irdenes Geschirr (Töpferware) = alfarería | |
der Markt = el mercado | |
die Ware feilhalten = poner a la venta la mercancía | |
verspotten = burlarse | |
sich fügen = someterse |
contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali |