Seite 012: König Drosselbart (El rey «Pico de tordo») |
deutscher Text | testo italiano |
Ihr Sträuben
half nichts, er zog sie in den Saal, da
zerriß das Band, an welchem die Taschen
hingen, und die Töpfe fielen heraus,
daß die Suppe floß und die Brocken
umher sprangen. Und wie das die Leute sahen,
entstand ein allgemeines Gelächter
und Spotten, und sie war so beschämt,
daß sie sich lieber tausend Klafter
unter die Erde gewünscht hätte.
Sie sprang zur Türe hinaus und wollte
entfliehen, aber auf der Treppe holte sie
ein Mann ein und brachte sie zurück,
und wie sie ihn ansah, war es wieder der
König Drosselbart. Er sprach ihr freundlich
zu, »fürchte dich nicht, ich
und der Spielmann, der mit dir in dem elenden
Häuschen gewohnt hat, sind eins: dir
zu Liebe habe ich mich so verstellt, und
der Husar, der dir die Töpfe entzwei
geritten hat, bin ich auch gewesen. |
De nada
le sirvió su resistencia, pues él
la obligó a entrar en la sala. Se le
rompió la cinta con que ataba sus pucheros,
y éstos cayeron al suelo, desparramándose
la sopa y demás viandas. Todos los
presentes prorrumpieron en carcajadas y burlas,
quedando ella avergonzada y deseando que la
tierra se abriese bajo sus pies. Corrió
a la puerta para huir, pero, en la escalera,
un hombre la alcanzó y la obligó
a retroceder. Al mirarlo ella, se encontrós de nuevo con el rey «Pico de tordo», el cual le dijo afectuosamente - nada temas; yo y el músico con quien has estado viviendo en la cabaña, somos el mismo hombre. Por tu amor me disfracé así, y el húsar que te rompió la mercancía fui también yo. |
Vokabular | |
das Sträuben = la resistencia | |
das Band = la cinta | |
das Gelächter = la carcajada | |
beschämt = avergonzado | |
das Klafter (früher Längenmaß) = la braza | |
entfliehen = huir |
contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali |