Seite 05: Schneeweißchen und Rosenrot (Blancanieve y Rojaflor) |
deutscher Text | testo italiano |
Als Schlafenszeit
war und die andern zu Bett gingen, sagte
die Mutter zu dem Bär: »Du kannst
in Gottes Namen da am Herde liegenbleiben,
so bist du vor der Kälte und dem bösen
Wetter geschützt.« Sobald der
Tag graute, ließen ihn die beiden
Kinder hinaus, und er trabte über den
Schnee in den Wald hinein. Von nun an kam
der Bär jeden Abend zu der bestimmten
Stunde, legte sich an den Herd und erlaubte
den Kindern, Kurzweil mit ihm zu treiben,
soviel sie wollten; und sie waren so gewöhnt
an ihn, daß die Türe nicht eher
zugeriegelt ward, als bis der schwarze Gesell
angelangt war. |
Al ser la
hora de acostarse, y cuando todos se fueron
a la cama, la madre dijo al oso -sea como sea, puedes quedarte en el hogar, así estarás protegido contra ell frío y el mal tiempo.- Al amenacer, las niñas le abrieron la puerta, y él se alejó trotando por la nieve hacia el bosque. A partir de entonces volvía todas las noches a la misma hora, se echaba junto al fuego y dejaba a las niñas divertirse con él cuanto querían; y llegaron a acostumbrarse a él de tal manera, que ya no cerraban la puerta hasta que había entrado su negro compañero. Al llegar la primavera y al reverdecer todo ahí fuera, dijo el oso a Blancanieve -hora tengo que marcharme y no puedo indietro en todo el verano.- -¿Adónde vas, querido oso?- le preguntó Blancanieve. -Tengo que ir al bosque y a guardar mis tesoros y protegerlos de los malvados enanos. En invierno, al estar helada la tierra, tienen que quedarse bajo tierra y no pueden abrirse camino hasta arriba, pero ahora que el sol ha deshelado el suelo y lo ha calentado, subirán a buscar y a robar, ylo que una vez cae en sus manos y va a parar en sus cuevas, no es fácil que vuelva a salir a la luz.- Blancanieve estaba muy triste por la despedida, y cuando le abrió la puerta y el oso se estrechó para salir, se enganchó en el pestillo y se desgarró un poco la piel, y a Blancanieve le pareció entrelucir un brillo de oro, aunque no estaba segura. El oso se alejó rápidamente y desapareció entre los árboles. |
Vokabular | |
beim Grauen des Tages = al amenacer | |
traben = trotar | |
Kurzweil treiben = divertirse | |
hüten = guardar, proteger | |
am Türhaken hängenbleiben = engancharse en el pestillo | |
durchschimmern = entrelucir | |
verschwinden = desaparecer |
contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali |