Seite 06: Schneeweißchen und Rosenrot (Blancanieve y Rojaflor) |
deutscher Text | testo italiano |
Nach einiger
Zeit schickte die Mutter die Kinder in den
Wald, Reisig zu sammeln. Da fanden sie draußen
einen großen Baum, der lag gefällt
auf dem Boden, und an dem Stamme sprang
zwischen dem Gras etwas auf und ab, sie
konnten aber nicht unterscheiden, was es
war. Als sie näher kamen, sahen sie
einen Zwerg mit einem alten, verwelkten
Gesicht und einem ellenlangen, schneeweißen
Bart. Das Ende des Bartes war in eine Spalte
des Baums eingeklemmt, und der Kleine sprang
hin und her wie ein Hündchen an einem
Seil und wußte nicht, wie er sich
helfen sollte. Er glotzte die Mädchen
mit seinen roten feurigen Augen an und schrie.
»Was steht ihr da! Könnt ihr
nicht herbeigehen und mir Beistand leisten?«
»Was hast du angefangen, kleines Männchen?«
fragte Rosenrot. |
Algún
tiempo después, la madre envió
a las niñas al bosque a buscar leña
menuda. Encontraron un gran árbol talado
que estaba en el suelo y, cerca del tronco,
en medio de la hierba, vieron algo que saltaba
de un lado a otro, sin que pudiesen distinguir
de qué se trataba. Al acercarse descubrieron
un enano de rostro arrugado y marchito, con
una larguísima barba, blanca como la
nieve, cuyo extremo se le había cogido
en una hendidura del árbol; por esto,
el hombrecillo saltaba como un perrito sujeto
a una cuerda, sin poder soltarse. Clavando en las niñas sus ojitos rojos y encendidos, les gritó -¿qué hacéis ahí paradas? ¿No podéis venir a ayudarme? -¿Qué te ha pasado, enanito?- preguntó Rojaflor. -¡Pavitonta curiosa!- respodndió el enano. - Quise partir el tronco en leña menuda para mi cocina. Los tizones grandes nos queman la comida, pues nuestros platos son pequeños y comemos mucho menos que vosotros, que sois gente grandota y glotona. Ya tenía la cuña hincada, y todo hubiera ido a las mil maravillas, pero esta maldita madera es demasiado lisa y saltó cuando menos lo pensaba, y el tronco se cerró, y me quedó la hermosa barba cogida, sin poder sacarla; y ahora estoy aprisionado. ¡Sí, ya se ríen las tontas caras de cera! ¡Uf, y qué feas sois! |
Vokabular | |
das Reisig = la leña menuda | |
die Spalte = la hendidura | |
Beistand leisten, helfen = ayudar | |
dumme Gans = pavitonta | |
der Keil = la cuña | |
alles geht nach Wunsch = todo va a las mil maravillas | |
contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali |