Seite 10: Schneeweißchen und Rosenrot (Blancanieve y Rojaflor)




deutscher Text   testo italiano       

Die Abendsonne schien über die glänzenden Steine, sie schimmerten und leuchteten so prächtig in allen Farben, daß die Kinder stehenblieben und sie betrachteten.
»Was steht ihr da und habt Maulaffen feil!« schrie der Zwerg, und sein aschgraues Gesicht ward zinnoberrot vor Zorn. Er wollte mit seinen Scheltworten fortfahren, als sich ein lautes Brummen hören ließ und ein schwarzer Bär aus dem Walde herbeitrabte. Erschrocken sprang der Zwerg auf, aber er konnte nicht mehr zu seinem Schlupfwinkel gelangen, der Bär war schon in seiner Nähe. Da rief er in Herzensangst: »Lieber Herr Bär, verschont mich, ich will Euch all meine Schätze geben, sehet, die schönen Edelsteine, die da liegen. Schenkt mir das Leben, was habt Ihr an mir kleinen, schmächtigen Kerl? Ihr spürt mich nicht zwischen den Zähnen; da, die beiden gottlosen Mädchen packt, das sind für Euch zarte Bissen, fett wie junge Wachteln, die freßt in Gottes Namen.«
Der Bär kümmerte sich um seine Worte nicht, gab dem boshaften Geschöpf einen einzigen Schlag mit der Tatze, und es regte sich nicht mehr.

El sol poniente proyectaba sus rayos sobre las brillantes piedras, que refulgían y centelleaban como soles; y sus colores eran tan vivos que las niñas se prararon , contemplándolas.
-¡A qué os paráis boquiabiertas!- gritó el enano; y su rostro ceniciento se volvió bermellón de ira.
Y ya se disponía a avanti con sus iinjurias cuando se oyó un fuerte gruñido y apareció un oso negro, que venía del bosque.
Aterrorizado, el hombrecillo se levantó, pero no llegó a su escondrijo porque el oso lo alcanzó antes.
Entonces se puso a suplicar, angustiado
-Querido señor oso, perdóneme la vida y le daré todo mi tesoro; fíjese en todas esas piedras preciosas que están en el suelo. No me mate. ¿De qué le servirá una criatura tan pequeña y flacucha como yo? Ni me sentirían entre los dientes. Mejor es que se coma a esas dos malditas muchachas; ellas sí serán un buen bocado, gorditas como tiernas codornices. Cómaselas y buen provecho le hagan.-
El oso, sin hacer caso de sus palabras, propinó a la malvada criatura un zarpazo de su poderosa pata y lo dejó muerto en el acto.

Vokabular
Maulaffen feilhalten = estar boquiabierto
stehenbleiben = pararse
zinnoberrot = bermellón
das Scheltwort = la injuria
verschonen = perdonar la vida
die Wachtel = la codorniz
der Schlag mit der Tatze, der Prankenhieb = el zarpazo






contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali