Seite 10: Schneeweißchen und Rosenrot (Blancanieve y Rojaflor) |
deutscher Text | testo italiano |
Die Abendsonne
schien über die glänzenden Steine,
sie schimmerten und leuchteten so prächtig
in allen Farben, daß die Kinder stehenblieben
und sie betrachteten. |
El sol poniente
proyectaba sus rayos sobre las brillantes
piedras, que refulgían y centelleaban
como soles; y sus colores eran tan vivos que
las niñas se prararon , contemplándolas. -¡A qué os paráis boquiabiertas!- gritó el enano; y su rostro ceniciento se volvió bermellón de ira. Y ya se disponía a avanti con sus iinjurias cuando se oyó un fuerte gruñido y apareció un oso negro, que venía del bosque. Aterrorizado, el hombrecillo se levantó, pero no llegó a su escondrijo porque el oso lo alcanzó antes. Entonces se puso a suplicar, angustiado -Querido señor oso, perdóneme la vida y le daré todo mi tesoro; fíjese en todas esas piedras preciosas que están en el suelo. No me mate. ¿De qué le servirá una criatura tan pequeña y flacucha como yo? Ni me sentirían entre los dientes. Mejor es que se coma a esas dos malditas muchachas; ellas sí serán un buen bocado, gorditas como tiernas codornices. Cómaselas y buen provecho le hagan.- El oso, sin hacer caso de sus palabras, propinó a la malvada criatura un zarpazo de su poderosa pata y lo dejó muerto en el acto. |
Vokabular | |
Maulaffen feilhalten = estar boquiabierto | |
stehenbleiben = pararse | |
zinnoberrot = bermellón | |
das Scheltwort = la injuria | |
verschonen = perdonar la vida | |
die Wachtel = la codorniz | |
der Schlag mit der Tatze, der Prankenhieb = el zarpazo |
contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali |