Seite 07: Schneewittchen (Blancanieves)




deutscher Text   testo italiano       

Das böse Weib aber, als es nach Haus gekommen war, ging vor den Spiegel und fragte:
" Spieglein, Spieglein an der Wand,
wer ist die Schönste im ganzen Land?"
Da antwortete er wie sonst:
"Frau Königin, Ihr seid die Schönste hier,
aber Schneewittchen über den Bergen, bei den sieben Zwergen, ist tausendmal schöner als Ihr."
Als sie das hörte, lief ihr alles Blut zum Herzen, so erschrak sie, denn sie sah wohl, daß Schneewittchen wieder lebendig geworden war. "Nun aber", sprach sie, "will ich etwas aussinnen, das dich zugrunde richten soll", und mit Hexenkünsten, die sie verstand, machte sie einen giftigen Kamm. Dann verkleidete sie sich und nahm die Gestalt eines alten Weibes an. So ging sie hin, über die sieben Berge zu den sieben Zwergen, klopfte an die Türe und rief:"Gute Ware feil! Feil!" Schneewittchen schaute heraus und sprach: "Geht nur weiter, ich darf niemand hereinlassen."
"Das Ansehen wird dir doch erlaubt sein", sprach die Alte, zog den giftigen Kamm heraus und hielt ihn in die Höhe. Da gefiel er dem Kinde so gut, daß es sich betören ließ und die Türe öffnete.
Als sie des Kaufs einig waren, sprach die Alte: "Nun will ich dich einmal ordentlich kämmen."
Das arme Schneewittchen dachte an nichts, und ließ die Alte gewähren, aber kaum hatte sie den Kamm in die Haare gesteckt, als das Gift darin wirkte, und das Mädchen ohne Besinnung niederfiel. "Du Ausbund von Schönheit", sprach das boshafte Weib, "jetzt ists um dich geschehen", und ging fort.
Zum Glück aber war es bald Abend, wo die Zwerglein nach Haus kamen. Als sie Schneewittchen wie tot auf der Erde liegen sahen, hatten sie gleich die Stiefmutter in Verdacht, suchten nach, und fanden den giftigen Kamm, und kaum hatten sie ihn herausgezogen, so kam Schneewittchen wieder zu sich und erzählte, was vorgegangen war. Da warnten sie es noch einmal, auf seiner Hut zu sein und niemand die Türe zu öffnen.

La mala mujer, al llegar a casa, corrió ante el espejo y le preguntó
-Espejito, espejoto en la pared,
¿quién es de este país la más hermosa?
Y respondió el espejo, como siempre
-Señora reina, aquí, usted es la más hermosa,
pero Blancanieves, que está en la montaña,
con los siete enanitos, es mil veces más bella que usted.
Al oírlo, del despecho toda la sangre le afluyó al corazón, pues vio que Blancanieves continuaba viviendo.
-Esta vez - se dijo - idearé algo que te arruinará, y, con brujería en que era maestra, fabricó un peine envenenado.
Luego volvió a disfrazarse, adoptando también la figura de una vieja, y se fue a las montañas, llamó a la puerta de los siete enanos diciendo
- ¡Buena mercancía para vender! - gritó.
Blancanieves, asomándose a la ventana, dijo
- Seguid vuestro camino, que no puedo abrir a nadie.
- ¡Al menos podrás mirar lo que traigo! - dijo la vieja, y, sacando el peine envenenado, lo levantó en el aire. Le gustó tanto el peine a la niña, que se dejó engatusar y abrió la puerta. Al ponerse de acuerdo sobre el precio dijo la vieja
- ven voy a peinarte.
Blancanieves, a pobrecilla, no pensando nada, dejó hacer a la vieja; mas apenas hubo ésta clavado el peine en el cabello, el veneno produjo su efecto y la niña se desplomó insensible.
- ¡Dechado de belleza - exclamó la malvada vieja , -ahora sí que estás perdida! - y se marchó.

Pero, afortunadamente, faltaba poco para la noche, y los enanitos no tardaron en regresar. Al encontrar a Blancanieves inanimada en el suelo, enseguida sospecharon de la madrastra y, buscando, descubrieron el peine envenenado. Se lo quitaron y, al momento, volvió la niña en sí y les explicó lo ocurrido. Ellos le advirtieron de nuevo que debía estar alerta y no abrir la puerta a nadie.

Vokabular
zugrunde richten (auch: zu Grunde richten) = arruinar
der Kamm = el peine
sich betören lassen = engatusar
das Gift = el veneno
der Ausbund = el dechado
zu sich kommen = indietro en sí
warnen = advertir






contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali